Atos 19

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nedhɨnga lɨ Apolosɨ adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito-o, Polo agulu ndu doto na ndʉ ká eta na Adjia, anɨ atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso. Anɨ abhaka omʉkpata koko oo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Anɨ atsia ayi uo me: «Yi akolo omabhuka lɨe, yi asia Bu Bhobua uu?» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje nga engʉ́ pɨndjɨ Bu Bhobua belegʉ de bini.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Abhomʉ-o, Polo atsia ayi uo me: «Yi asia la mangua batisimo dho?» U agie pɨ anɨ me: «Batisimo bhende gba Djaa ko.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Polo atsia apa pɨ uo me: «Djaa adʉ abatisa okpála ɨnde adʉ azɨba nadji bua o. Anɨ atsia adʉ apa pɨ okpála na Ɨsalaele me: ‹Yi bhuka kpála ɨnde ngago pɨta ma ko.› A akʉnda napa me Yesu.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 U adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, Polo atsia abatisa uo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɨpɨta-a, anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua. U aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ koko di ne nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta .
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ndʉ obhosɨ bhomʉ-o hana adʉ masɨkpe de ndjɨkpa ne ká bhisi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polo adʉ alɨ pɨko bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , sʉnda epe bata, anɨ dʉ akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de. Anɨ atsia adʉ amene ne kpéke ngʉbula me okpála bhuka Yesu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Engʉ́ bini, okpála koko adʉ ne kpéke ’ndjɨ. U ayala nabhuka . U atsia adʉ apa sisiti ’ngʉ́ lɨ kʉte okpála ɨnde adʉ akpata kpadjɨ gba Yesu-o kala ndʉ okpála hana. Abhomʉ-o, Polo ao ká uo, anɨ anʉ ne omʉkpata-a bhʉ́ ’tɨ balʉa gba Tulanisi. Oo, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo ndʉ ’kpɨ́ hana.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula kalanga bhisi. Abhomʉ-o ndʉ okpála hana na ndu doto na Adjia, omaYuda di ne oGiliki, atsia adje eli gba Ngámá-o.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ebhe adʉ amene ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe pɨ okpála bhʉ́ Polo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Kaka-a, okɨtambala di ne obongo ɨnde atʉnʉ lɨe lɨ kʉte Polo-o, u adʉ ago ne di, aoo lɨ kʉte okpála na kuo. Abhomʉ-o, okpála na kuo ango-o adʉ akobho, osisiti bua atsia adʉ di aze bhʉ́ uo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 OmaYuda koko, ɨnde adʉ anʉ lɨ obɨlɨ koko hana ngʉbula napandja osisiti bua bhʉ́ okpála-a, ale di napandja osisiti bua ne ’lɨ Ngámá Yesu. U adʉ apa pɨ osisiti bua ango-o me: «Ma aha lɨ́lɨ pɨ yi ne ’lɨ Yesu, ɨnde lɨ Polo ngakpokpo ’ngʉ́ gba e me, yi zeze.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ mananɨka gba Seva, sʉka ’ngbé dimandɵ bini gba omaYuda-a adʉ amemene moko.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Engʉ́ bini, siti bua-a agie pɨ uo me: «Ma mbɨla Yesu hana. Ma mbɨla la di hana me Polo ne da-ie. Ngayi-e, yi la naayi ne oda?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde lɨ siti bua adʉ bhʉ́ e, atɨ pɨ uo ne gbele, angu gba anɨ ane bhende gba uo-o mane. Anɨ amene uo sisiti naali. Kaka-a, u atsia aze bhʉ́ ’tɨ ango-o ndumbu di ne oeka lɨ kʉte o.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ndʉ okpála na gʉdhʉ na Efeso hana, omaYuda di ne oGiliki, adje engʉ́ ango-o. Ndʉ uo hana adje tsʉlʉ naali. Abhomʉ-o, u atsia adhɵgɵ ’lɨ Ngámá Yesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Bhiti okpála ɨnde abhuka adʉ ago ambamba ta osisiti ’ngʉ́ ɨnde u amene e ko.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ obhʉlʉ mambengʉ. U ago ne obhuku gba o-o, u atsia atsulu kala ndʉ okpála hana. U ako masemase-e lɨe, u atsia au me a akoto olɨ́ falanga kutu ndjɨkpa bhuluvue.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Abhomʉ-o, ka angu gba Ngámá-a, eli-e adʉ ayangba, atsia adʉ akolo kpekpeke.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Polo atsia abhundja me nɨ gulu ondu doto na Makedonia di ne Akai ngʉ́ nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Anɨ adʉ apa me: «Ɨ dʉ me ma nde akolo oo, a ayo me ma akolo di bhʉ́ gʉdhʉ na Loma .»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Abhomʉ-o, anɨ atima okpála bhisi bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ ateteke anɨ-e, Timoté di ne Elasɨte, bhʉ́ gʉdhʉ na Makedonia. Engʉ́ bini, anɨ atsia adʉ mbo matá naae bhʉ́ ndu doto na Adjia ngʉbula nedhɨnga bedɨ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, tolo na ngbéngbé atsia akoto bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso pɨndjɨ kpadjɨ gba Ngámá Yesu-o.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Kpála bini adʉ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Demetiliusɨ. Anɨ adʉ abho djedje kulu etɨ gba ebhe na ɵɵlɵ Alatemi lɨ teme ɨnde u aɨ e me aladja. Okpála na kulu ango-o adʉ asia tɨa tété naali.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ amene di ngua kulu ango-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ondaise ma, yi mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ́ ngakobho ka kulu ɨnde.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Yi ngauu, yi la di ngadjedje, engʉ́ lɨ Polo ɨnde-e ngamene e-o. Anɨ ngapa me oebhe ɨnde lɨ okpála amene e ne ’kpa-a, a ko oebhe de. Anɨ agbele okpála nganda e bhelé. Anɨ mene mo-o, bha bini bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso sɨɨ de, engʉ́ bini, masɨkpe de bhʉ́ ndu doto na Adjia libhomu.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Eli ango-o tɨ da nasiti bha bini kulu gba nɨ́-e de, engʉ́ bini, a tɨ da nayaka di sa etɨ gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi. Abhomʉ-o, lɨ okpála ó nadhɵgɵ Alitemi, ebhe na ɵɵlɵ ɨnde lɨ okpála na ndu doto na Adjia di ne pɨ́la doto libhomu ngadhɵgɵ e-o.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Lɨ okpála ɨnde adʉ oo adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u abɨ ’gʉ́ naali. U atsia aholo nasʉsʉla me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Abhomʉ-o, tolo aha gʉdhʉ libhomu. U aholo Gayusɨ, ngauo ne Alisitaluka, okpála bhisi na gʉdhʉ na Makedonia ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo-o. U atsia anʉ ne uo bhʉ́ holo lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe ko.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Kaka-a, Polo me nɨ ngakoto kala ndʉ okpála hana, engʉ́ bini, omʉkpata atsia ayoko anɨ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Okpála koko di na ndu doto na Adjia ɨnde adʉ akʉnda anɨ-e, atima eli pɨ anɨ me, ngaanɨ makpe-e, anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe de.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Lɨ nedhɨnga ango-o, tolo adʉ naali. Abhomʉ-o, okpála dje lɨo de. Okoko adʉ asʉsʉla ne engʉ́ kpi, okoko atsia adʉ di asʉsʉla ne engʉ́ koko. Bhelé na uo dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ ɨnde u apɵkɵbhɵ bhʉ́la o ngʉ́ e de.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Okpála koko bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, akpokpo pɨ Alekɨdjandele ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o, u atsia adyudyo anɨ ne akalanʉ. Abhomʉ-o, anɨ ae ’kpa e bhʉ́lá, ngʉbula nasuno me nɨ ngakʉnda nagama ’ngʉ́ kala okpála.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Engʉ́ bini, lɨ okpála ambɨla lɨe me a ko maYuda-a, ndʉ uo hana aholo asʉsʉla bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula nedhɨnga masɨkpe de saa bhisi me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Alɨ soso-o, ndɵmbɨ bini na gʉdhʉ ango-o ayoko uo, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na gʉdhʉ na Efeso-o, ndʉ okpála hana mbɨla ndjɨndjɨ me gʉdhʉ na Efeso ngalila ’tɨ ebhe gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi, di ne kulu anɨ ɨnde ayie nanɨ abhʉ́lá atsia atɨ kuto-o.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Kpála bini tɨ da nayayala de. Kaka-a, a ayo me yi o bua yi kuto. Yi améne ’ngʉ́ bhʉ́ holo de.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yi ago ne okpála ɨnde-e ei. Ngauo-o, u zi ’he bhʉ́ ’tɨ ebhe na ɵɵlɵ gba nɨ́-e de. U tsia sobho la di anɨ de.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ɨ dʉ me Demetelisi ne okpála na kulu gba e nde ne engʉ́ sʉnda o ne kpála bini-e, a ne oekpɨ́ di ne ongámásɨ ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ ango-o. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde a ayo me u nʉ kpokpo ’ngʉ́ sʉnda o lɨe ko.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ɨ dʉ me a nde matá ne engʉ́ koko ɨnde a ayo me u gama ’ngʉ́ lɨe, ya apɵ́kɵbhɵ bhʉ́la ya maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, ya tsia kpókpo ’ngʉ́ tété.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Atigala bedɨ me u pa lɨ nɨ́ me, nɨ́ ngaha kpéke ’ndjɨ pɨ okpála lɨ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nakɨ-o. Padhá de, anga tata lɨ napɵkɵbhɵ bhʉ́la nɨ́ me-e ade. Nɨ́ tɨ la di da nakpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála ndjɨndjɨ de.» [
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ]
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.