Atos 19
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Nedhɨnga lɨ Apolosɨ adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito-o, Polo agulu ndu doto na ndʉ ká eta na Adjia, anɨ atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso. Anɨ abhaka omʉkpata koko oo.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Anɨ atsia ayi uo me: «Yi akolo omabhuka lɨe, yi asia Bu Bhobua uu?» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje nga engʉ́ pɨndjɨ Bu Bhobua belegʉ de bini.»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Abhomʉ-o, Polo atsia ayi uo me: «Yi asia la mangua batisimo dho?» U agie pɨ anɨ me: «Batisimo bhende gba Djaa ko.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Polo atsia apa pɨ uo me: «Djaa adʉ abatisa okpála ɨnde adʉ azɨba nadji bua o. Anɨ atsia adʉ apa pɨ okpála na Ɨsalaele me: ‹Yi bhuka kpála ɨnde ngago pɨta ma ko.› A akʉnda napa me Yesu.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 U adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, Polo atsia abatisa uo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɨpɨta-a, anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua. U aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ koko di ne nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta .
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ndʉ obhosɨ bhomʉ-o hana adʉ masɨkpe de ndjɨkpa ne ká bhisi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Polo adʉ alɨ pɨko bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , sʉnda epe bata, anɨ dʉ akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de. Anɨ atsia adʉ amene ne kpéke ngʉbula me okpála bhuka Yesu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Engʉ́ bini, okpála koko adʉ ne kpéke ’ndjɨ. U ayala nabhuka . U atsia adʉ apa sisiti ’ngʉ́ lɨ kʉte okpála ɨnde adʉ akpata kpadjɨ gba Yesu-o kala ndʉ okpála hana. Abhomʉ-o, Polo ao ká uo, anɨ anʉ ne omʉkpata-a bhʉ́ ’tɨ balʉa gba Tulanisi. Oo, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo ndʉ ’kpɨ́ hana.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula kalanga bhisi. Abhomʉ-o ndʉ okpála hana na ndu doto na Adjia, omaYuda di ne oGiliki, atsia adje eli gba Ngámá-o.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ebhe adʉ amene ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe pɨ okpála bhʉ́ Polo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kaka-a, okɨtambala di ne obongo ɨnde atʉnʉ lɨe lɨ kʉte Polo-o, u adʉ ago ne di, aoo lɨ kʉte okpála na kuo. Abhomʉ-o, okpála na kuo ango-o adʉ akobho, osisiti bua atsia adʉ di aze bhʉ́ uo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 OmaYuda koko, ɨnde adʉ anʉ lɨ obɨlɨ koko hana ngʉbula napandja osisiti bua bhʉ́ okpála-a, ale di napandja osisiti bua ne ’lɨ Ngámá Yesu. U adʉ apa pɨ osisiti bua ango-o me: «Ma aha lɨ́lɨ pɨ yi ne ’lɨ Yesu, ɨnde lɨ Polo ngakpokpo ’ngʉ́ gba e me, yi zeze.»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ mananɨka gba Seva, sʉka ’ngbé dimandɵ bini gba omaYuda-a adʉ amemene moko.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Engʉ́ bini, siti bua-a agie pɨ uo me: «Ma mbɨla Yesu hana. Ma mbɨla la di hana me Polo ne da-ie. Ngayi-e, yi la naayi ne oda?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde lɨ siti bua adʉ bhʉ́ e, atɨ pɨ uo ne gbele, angu gba anɨ ane bhende gba uo-o mane. Anɨ amene uo sisiti naali. Kaka-a, u atsia aze bhʉ́ ’tɨ ango-o ndumbu di ne oeka lɨ kʉte o.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ndʉ okpála na gʉdhʉ na Efeso hana, omaYuda di ne oGiliki, adje engʉ́ ango-o. Ndʉ uo hana adje tsʉlʉ naali. Abhomʉ-o, u atsia adhɵgɵ ’lɨ Ngámá Yesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bhiti okpála ɨnde abhuka adʉ ago ambamba ta osisiti ’ngʉ́ ɨnde u amene e ko.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ obhʉlʉ mambengʉ. U ago ne obhuku gba o-o, u atsia atsulu kala ndʉ okpála hana. U ako masemase-e lɨe, u atsia au me a akoto olɨ́ falanga kutu ndjɨkpa bhuluvue.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Abhomʉ-o, ka angu gba Ngámá-a, eli-e adʉ ayangba, atsia adʉ akolo kpekpeke.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Polo atsia abhundja me nɨ gulu ondu doto na Makedonia di ne Akai ngʉ́ nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Anɨ adʉ apa me: «Ɨ dʉ me ma nde akolo oo, a ayo me ma akolo di bhʉ́ gʉdhʉ na Loma .»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Abhomʉ-o, anɨ atima okpála bhisi bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ ateteke anɨ-e, Timoté di ne Elasɨte, bhʉ́ gʉdhʉ na Makedonia. Engʉ́ bini, anɨ atsia adʉ mbo matá naae bhʉ́ ndu doto na Adjia ngʉbula nedhɨnga bedɨ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, tolo na ngbéngbé atsia akoto bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso pɨndjɨ kpadjɨ gba Ngámá Yesu-o.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Kpála bini adʉ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Demetiliusɨ. Anɨ adʉ abho djedje kulu etɨ gba ebhe na ɵɵlɵ Alatemi lɨ teme ɨnde u aɨ e me aladja. Okpála na kulu ango-o adʉ asia tɨa tété naali.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ amene di ngua kulu ango-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ondaise ma, yi mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ́ ngakobho ka kulu ɨnde.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Yi ngauu, yi la di ngadjedje, engʉ́ lɨ Polo ɨnde-e ngamene e-o. Anɨ ngapa me oebhe ɨnde lɨ okpála amene e ne ’kpa-a, a ko oebhe de. Anɨ agbele okpála nganda e bhelé. Anɨ mene mo-o, bha bini bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso sɨɨ de, engʉ́ bini, masɨkpe de bhʉ́ ndu doto na Adjia libhomu.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Eli ango-o tɨ da nasiti bha bini kulu gba nɨ́-e de, engʉ́ bini, a tɨ da nayaka di sa etɨ gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi. Abhomʉ-o, lɨ okpála ó nadhɵgɵ Alitemi, ebhe na ɵɵlɵ ɨnde lɨ okpála na ndu doto na Adjia di ne pɨ́la doto libhomu ngadhɵgɵ e-o.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Lɨ okpála ɨnde adʉ oo adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u abɨ ’gʉ́ naali. U atsia aholo nasʉsʉla me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Abhomʉ-o, tolo aha gʉdhʉ libhomu. U aholo Gayusɨ, ngauo ne Alisitaluka, okpála bhisi na gʉdhʉ na Makedonia ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo-o. U atsia anʉ ne uo bhʉ́ holo lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe ko.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Kaka-a, Polo me nɨ ngakoto kala ndʉ okpála hana, engʉ́ bini, omʉkpata atsia ayoko anɨ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Okpála koko di na ndu doto na Adjia ɨnde adʉ akʉnda anɨ-e, atima eli pɨ anɨ me, ngaanɨ makpe-e, anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe de.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Lɨ nedhɨnga ango-o, tolo adʉ naali. Abhomʉ-o, okpála dje lɨo de. Okoko adʉ asʉsʉla ne engʉ́ kpi, okoko atsia adʉ di asʉsʉla ne engʉ́ koko. Bhelé na uo dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ ɨnde u apɵkɵbhɵ bhʉ́la o ngʉ́ e de.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Okpála koko bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, akpokpo pɨ Alekɨdjandele ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o, u atsia adyudyo anɨ ne akalanʉ. Abhomʉ-o, anɨ ae ’kpa e bhʉ́lá, ngʉbula nasuno me nɨ ngakʉnda nagama ’ngʉ́ kala okpála.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Engʉ́ bini, lɨ okpála ambɨla lɨe me a ko maYuda-a, ndʉ uo hana aholo asʉsʉla bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula nedhɨnga masɨkpe de saa bhisi me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Alɨ soso-o, ndɵmbɨ bini na gʉdhʉ ango-o ayoko uo, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na gʉdhʉ na Efeso-o, ndʉ okpála hana mbɨla ndjɨndjɨ me gʉdhʉ na Efeso ngalila ’tɨ ebhe gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi, di ne kulu anɨ ɨnde ayie nanɨ abhʉ́lá atsia atɨ kuto-o.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kpála bini tɨ da nayayala de. Kaka-a, a ayo me yi o bua yi kuto. Yi améne ’ngʉ́ bhʉ́ holo de.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Yi ago ne okpála ɨnde-e ei. Ngauo-o, u zi ’he bhʉ́ ’tɨ ebhe na ɵɵlɵ gba nɨ́-e de. U tsia sobho la di anɨ de.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ɨ dʉ me Demetelisi ne okpála na kulu gba e nde ne engʉ́ sʉnda o ne kpála bini-e, a ne oekpɨ́ di ne ongámásɨ ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ ango-o. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde a ayo me u nʉ kpokpo ’ngʉ́ sʉnda o lɨe ko.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ɨ dʉ me a nde matá ne engʉ́ koko ɨnde a ayo me u gama ’ngʉ́ lɨe, ya apɵ́kɵbhɵ bhʉ́la ya maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, ya tsia kpókpo ’ngʉ́ tété.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Atigala bedɨ me u pa lɨ nɨ́ me, nɨ́ ngaha kpéke ’ndjɨ pɨ okpála lɨ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nakɨ-o. Padhá de, anga tata lɨ napɵkɵbhɵ bhʉ́la nɨ́ me-e ade. Nɨ́ tɨ la di da nakpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála ndjɨndjɨ de.» [
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ]
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.