Atos 19

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nedhɨnga lɨ Apolosɨ adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito-o, Polo agulu ndu doto na ndʉ ká eta na Adjia, anɨ atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso. Anɨ abhaka omʉkpata koko oo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Anɨ atsia ayi uo me: «Yi akolo omabhuka lɨe, yi asia Bu Bhobua uu?» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje nga engʉ́ pɨndjɨ Bu Bhobua belegʉ de bini.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Abhomʉ-o, Polo atsia ayi uo me: «Yi asia la mangua batisimo dho?» U agie pɨ anɨ me: «Batisimo bhende gba Djaa ko.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Polo atsia apa pɨ uo me: «Djaa adʉ abatisa okpála ɨnde adʉ azɨba nadji bua o. Anɨ atsia adʉ apa pɨ okpála na Ɨsalaele me: ‹Yi bhuka kpála ɨnde ngago pɨta ma ko.› A akʉnda napa me Yesu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 U adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, Polo atsia abatisa uo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɨpɨta-a, anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua. U aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ koko di ne nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta .
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ndʉ obhosɨ bhomʉ-o hana adʉ masɨkpe de ndjɨkpa ne ká bhisi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polo adʉ alɨ pɨko bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , sʉnda epe bata, anɨ dʉ akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de. Anɨ atsia adʉ amene ne kpéke ngʉbula me okpála bhuka Yesu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Engʉ́ bini, okpála koko adʉ ne kpéke ’ndjɨ. U ayala nabhuka . U atsia adʉ apa sisiti ’ngʉ́ lɨ kʉte okpála ɨnde adʉ akpata kpadjɨ gba Yesu-o kala ndʉ okpála hana. Abhomʉ-o, Polo ao ká uo, anɨ anʉ ne omʉkpata-a bhʉ́ ’tɨ balʉa gba Tulanisi. Oo, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo ndʉ ’kpɨ́ hana.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula kalanga bhisi. Abhomʉ-o ndʉ okpála hana na ndu doto na Adjia, omaYuda di ne oGiliki, atsia adje eli gba Ngámá-o.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ebhe adʉ amene ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe pɨ okpála bhʉ́ Polo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kaka-a, okɨtambala di ne obongo ɨnde atʉnʉ lɨe lɨ kʉte Polo-o, u adʉ ago ne di, aoo lɨ kʉte okpála na kuo. Abhomʉ-o, okpála na kuo ango-o adʉ akobho, osisiti bua atsia adʉ di aze bhʉ́ uo.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 OmaYuda koko, ɨnde adʉ anʉ lɨ obɨlɨ koko hana ngʉbula napandja osisiti bua bhʉ́ okpála-a, ale di napandja osisiti bua ne ’lɨ Ngámá Yesu. U adʉ apa pɨ osisiti bua ango-o me: «Ma aha lɨ́lɨ pɨ yi ne ’lɨ Yesu, ɨnde lɨ Polo ngakpokpo ’ngʉ́ gba e me, yi zeze.»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ mananɨka gba Seva, sʉka ’ngbé dimandɵ bini gba omaYuda-a adʉ amemene moko.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Engʉ́ bini, siti bua-a agie pɨ uo me: «Ma mbɨla Yesu hana. Ma mbɨla la di hana me Polo ne da-ie. Ngayi-e, yi la naayi ne oda?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde lɨ siti bua adʉ bhʉ́ e, atɨ pɨ uo ne gbele, angu gba anɨ ane bhende gba uo-o mane. Anɨ amene uo sisiti naali. Kaka-a, u atsia aze bhʉ́ ’tɨ ango-o ndumbu di ne oeka lɨ kʉte o.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ndʉ okpála na gʉdhʉ na Efeso hana, omaYuda di ne oGiliki, adje engʉ́ ango-o. Ndʉ uo hana adje tsʉlʉ naali. Abhomʉ-o, u atsia adhɵgɵ ’lɨ Ngámá Yesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhiti okpála ɨnde abhuka adʉ ago ambamba ta osisiti ’ngʉ́ ɨnde u amene e ko.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ obhʉlʉ mambengʉ. U ago ne obhuku gba o-o, u atsia atsulu kala ndʉ okpála hana. U ako masemase-e lɨe, u atsia au me a akoto olɨ́ falanga kutu ndjɨkpa bhuluvue.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Abhomʉ-o, ka angu gba Ngámá-a, eli-e adʉ ayangba, atsia adʉ akolo kpekpeke.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Polo atsia abhundja me nɨ gulu ondu doto na Makedonia di ne Akai ngʉ́ nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Anɨ adʉ apa me: «Ɨ dʉ me ma nde akolo oo, a ayo me ma akolo di bhʉ́ gʉdhʉ na Loma .»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Abhomʉ-o, anɨ atima okpála bhisi bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ ateteke anɨ-e, Timoté di ne Elasɨte, bhʉ́ gʉdhʉ na Makedonia. Engʉ́ bini, anɨ atsia adʉ mbo matá naae bhʉ́ ndu doto na Adjia ngʉbula nedhɨnga bedɨ.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, tolo na ngbéngbé atsia akoto bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso pɨndjɨ kpadjɨ gba Ngámá Yesu-o.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kpála bini adʉ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Demetiliusɨ. Anɨ adʉ abho djedje kulu etɨ gba ebhe na ɵɵlɵ Alatemi lɨ teme ɨnde u aɨ e me aladja. Okpála na kulu ango-o adʉ asia tɨa tété naali.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ amene di ngua kulu ango-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ondaise ma, yi mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ́ ngakobho ka kulu ɨnde.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Yi ngauu, yi la di ngadjedje, engʉ́ lɨ Polo ɨnde-e ngamene e-o. Anɨ ngapa me oebhe ɨnde lɨ okpála amene e ne ’kpa-a, a ko oebhe de. Anɨ agbele okpála nganda e bhelé. Anɨ mene mo-o, bha bini bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso sɨɨ de, engʉ́ bini, masɨkpe de bhʉ́ ndu doto na Adjia libhomu.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Eli ango-o tɨ da nasiti bha bini kulu gba nɨ́-e de, engʉ́ bini, a tɨ da nayaka di sa etɨ gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi. Abhomʉ-o, lɨ okpála ó nadhɵgɵ Alitemi, ebhe na ɵɵlɵ ɨnde lɨ okpála na ndu doto na Adjia di ne pɨ́la doto libhomu ngadhɵgɵ e-o.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Lɨ okpála ɨnde adʉ oo adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u abɨ ’gʉ́ naali. U atsia aholo nasʉsʉla me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Abhomʉ-o, tolo aha gʉdhʉ libhomu. U aholo Gayusɨ, ngauo ne Alisitaluka, okpála bhisi na gʉdhʉ na Makedonia ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo-o. U atsia anʉ ne uo bhʉ́ holo lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe ko.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Kaka-a, Polo me nɨ ngakoto kala ndʉ okpála hana, engʉ́ bini, omʉkpata atsia ayoko anɨ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Okpála koko di na ndu doto na Adjia ɨnde adʉ akʉnda anɨ-e, atima eli pɨ anɨ me, ngaanɨ makpe-e, anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe de.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Lɨ nedhɨnga ango-o, tolo adʉ naali. Abhomʉ-o, okpála dje lɨo de. Okoko adʉ asʉsʉla ne engʉ́ kpi, okoko atsia adʉ di asʉsʉla ne engʉ́ koko. Bhelé na uo dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ ɨnde u apɵkɵbhɵ bhʉ́la o ngʉ́ e de.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Okpála koko bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, akpokpo pɨ Alekɨdjandele ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o, u atsia adyudyo anɨ ne akalanʉ. Abhomʉ-o, anɨ ae ’kpa e bhʉ́lá, ngʉbula nasuno me nɨ ngakʉnda nagama ’ngʉ́ kala okpála.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Engʉ́ bini, lɨ okpála ambɨla lɨe me a ko maYuda-a, ndʉ uo hana aholo asʉsʉla bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula nedhɨnga masɨkpe de saa bhisi me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Alɨ soso-o, ndɵmbɨ bini na gʉdhʉ ango-o ayoko uo, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na gʉdhʉ na Efeso-o, ndʉ okpála hana mbɨla ndjɨndjɨ me gʉdhʉ na Efeso ngalila ’tɨ ebhe gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi, di ne kulu anɨ ɨnde ayie nanɨ abhʉ́lá atsia atɨ kuto-o.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Kpála bini tɨ da nayayala de. Kaka-a, a ayo me yi o bua yi kuto. Yi améne ’ngʉ́ bhʉ́ holo de.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yi ago ne okpála ɨnde-e ei. Ngauo-o, u zi ’he bhʉ́ ’tɨ ebhe na ɵɵlɵ gba nɨ́-e de. U tsia sobho la di anɨ de.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ɨ dʉ me Demetelisi ne okpála na kulu gba e nde ne engʉ́ sʉnda o ne kpála bini-e, a ne oekpɨ́ di ne ongámásɨ ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ ango-o. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde a ayo me u nʉ kpokpo ’ngʉ́ sʉnda o lɨe ko.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ɨ dʉ me a nde matá ne engʉ́ koko ɨnde a ayo me u gama ’ngʉ́ lɨe, ya apɵ́kɵbhɵ bhʉ́la ya maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, ya tsia kpókpo ’ngʉ́ tété.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Atigala bedɨ me u pa lɨ nɨ́ me, nɨ́ ngaha kpéke ’ndjɨ pɨ okpála lɨ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nakɨ-o. Padhá de, anga tata lɨ napɵkɵbhɵ bhʉ́la nɨ́ me-e ade. Nɨ́ tɨ la di da nakpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála ndjɨndjɨ de.» [
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ]
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.