Atos 19
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Nedhɨnga lɨ Apolosɨ adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito-o, Polo agulu ndu doto na ndʉ ká eta na Adjia, anɨ atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso. Anɨ abhaka omʉkpata koko oo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Anɨ atsia ayi uo me: «Yi akolo omabhuka lɨe, yi asia Bu Bhobua uu?» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje nga engʉ́ pɨndjɨ Bu Bhobua belegʉ de bini.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Abhomʉ-o, Polo atsia ayi uo me: «Yi asia la mangua batisimo dho?» U agie pɨ anɨ me: «Batisimo bhende gba Djaa ko.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Polo atsia apa pɨ uo me: «Djaa adʉ abatisa okpála ɨnde adʉ azɨba nadji bua o. Anɨ atsia adʉ apa pɨ okpála na Ɨsalaele me: ‹Yi bhuka kpála ɨnde ngago pɨta ma ko.› A akʉnda napa me Yesu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 U adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, Polo atsia abatisa uo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɨpɨta-a, anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua. U aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ koko di ne nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta .
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ndʉ obhosɨ bhomʉ-o hana adʉ masɨkpe de ndjɨkpa ne ká bhisi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polo adʉ alɨ pɨko bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , sʉnda epe bata, anɨ dʉ akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de. Anɨ atsia adʉ amene ne kpéke ngʉbula me okpála bhuka Yesu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Engʉ́ bini, okpála koko adʉ ne kpéke ’ndjɨ. U ayala nabhuka . U atsia adʉ apa sisiti ’ngʉ́ lɨ kʉte okpála ɨnde adʉ akpata kpadjɨ gba Yesu-o kala ndʉ okpála hana. Abhomʉ-o, Polo ao ká uo, anɨ anʉ ne omʉkpata-a bhʉ́ ’tɨ balʉa gba Tulanisi. Oo, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo ndʉ ’kpɨ́ hana.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula kalanga bhisi. Abhomʉ-o ndʉ okpála hana na ndu doto na Adjia, omaYuda di ne oGiliki, atsia adje eli gba Ngámá-o.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ebhe adʉ amene ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe pɨ okpála bhʉ́ Polo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kaka-a, okɨtambala di ne obongo ɨnde atʉnʉ lɨe lɨ kʉte Polo-o, u adʉ ago ne di, aoo lɨ kʉte okpála na kuo. Abhomʉ-o, okpála na kuo ango-o adʉ akobho, osisiti bua atsia adʉ di aze bhʉ́ uo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 OmaYuda koko, ɨnde adʉ anʉ lɨ obɨlɨ koko hana ngʉbula napandja osisiti bua bhʉ́ okpála-a, ale di napandja osisiti bua ne ’lɨ Ngámá Yesu. U adʉ apa pɨ osisiti bua ango-o me: «Ma aha lɨ́lɨ pɨ yi ne ’lɨ Yesu, ɨnde lɨ Polo ngakpokpo ’ngʉ́ gba e me, yi zeze.»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ mananɨka gba Seva, sʉka ’ngbé dimandɵ bini gba omaYuda-a adʉ amemene moko.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Engʉ́ bini, siti bua-a agie pɨ uo me: «Ma mbɨla Yesu hana. Ma mbɨla la di hana me Polo ne da-ie. Ngayi-e, yi la naayi ne oda?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde lɨ siti bua adʉ bhʉ́ e, atɨ pɨ uo ne gbele, angu gba anɨ ane bhende gba uo-o mane. Anɨ amene uo sisiti naali. Kaka-a, u atsia aze bhʉ́ ’tɨ ango-o ndumbu di ne oeka lɨ kʉte o.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ndʉ okpála na gʉdhʉ na Efeso hana, omaYuda di ne oGiliki, adje engʉ́ ango-o. Ndʉ uo hana adje tsʉlʉ naali. Abhomʉ-o, u atsia adhɵgɵ ’lɨ Ngámá Yesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhiti okpála ɨnde abhuka adʉ ago ambamba ta osisiti ’ngʉ́ ɨnde u amene e ko.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ obhʉlʉ mambengʉ. U ago ne obhuku gba o-o, u atsia atsulu kala ndʉ okpála hana. U ako masemase-e lɨe, u atsia au me a akoto olɨ́ falanga kutu ndjɨkpa bhuluvue.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Abhomʉ-o, ka angu gba Ngámá-a, eli-e adʉ ayangba, atsia adʉ akolo kpekpeke.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Polo atsia abhundja me nɨ gulu ondu doto na Makedonia di ne Akai ngʉ́ nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Anɨ adʉ apa me: «Ɨ dʉ me ma nde akolo oo, a ayo me ma akolo di bhʉ́ gʉdhʉ na Loma .»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Abhomʉ-o, anɨ atima okpála bhisi bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ ateteke anɨ-e, Timoté di ne Elasɨte, bhʉ́ gʉdhʉ na Makedonia. Engʉ́ bini, anɨ atsia adʉ mbo matá naae bhʉ́ ndu doto na Adjia ngʉbula nedhɨnga bedɨ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, tolo na ngbéngbé atsia akoto bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso pɨndjɨ kpadjɨ gba Ngámá Yesu-o.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Kpála bini adʉ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Demetiliusɨ. Anɨ adʉ abho djedje kulu etɨ gba ebhe na ɵɵlɵ Alatemi lɨ teme ɨnde u aɨ e me aladja. Okpála na kulu ango-o adʉ asia tɨa tété naali.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ amene di ngua kulu ango-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ondaise ma, yi mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ́ ngakobho ka kulu ɨnde.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Yi ngauu, yi la di ngadjedje, engʉ́ lɨ Polo ɨnde-e ngamene e-o. Anɨ ngapa me oebhe ɨnde lɨ okpála amene e ne ’kpa-a, a ko oebhe de. Anɨ agbele okpála nganda e bhelé. Anɨ mene mo-o, bha bini bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso sɨɨ de, engʉ́ bini, masɨkpe de bhʉ́ ndu doto na Adjia libhomu.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Eli ango-o tɨ da nasiti bha bini kulu gba nɨ́-e de, engʉ́ bini, a tɨ da nayaka di sa etɨ gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi. Abhomʉ-o, lɨ okpála ó nadhɵgɵ Alitemi, ebhe na ɵɵlɵ ɨnde lɨ okpála na ndu doto na Adjia di ne pɨ́la doto libhomu ngadhɵgɵ e-o.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Lɨ okpála ɨnde adʉ oo adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u abɨ ’gʉ́ naali. U atsia aholo nasʉsʉla me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Abhomʉ-o, tolo aha gʉdhʉ libhomu. U aholo Gayusɨ, ngauo ne Alisitaluka, okpála bhisi na gʉdhʉ na Makedonia ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo-o. U atsia anʉ ne uo bhʉ́ holo lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe ko.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Kaka-a, Polo me nɨ ngakoto kala ndʉ okpála hana, engʉ́ bini, omʉkpata atsia ayoko anɨ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Okpála koko di na ndu doto na Adjia ɨnde adʉ akʉnda anɨ-e, atima eli pɨ anɨ me, ngaanɨ makpe-e, anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe de.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lɨ nedhɨnga ango-o, tolo adʉ naali. Abhomʉ-o, okpála dje lɨo de. Okoko adʉ asʉsʉla ne engʉ́ kpi, okoko atsia adʉ di asʉsʉla ne engʉ́ koko. Bhelé na uo dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ ɨnde u apɵkɵbhɵ bhʉ́la o ngʉ́ e de.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Okpála koko bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, akpokpo pɨ Alekɨdjandele ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o, u atsia adyudyo anɨ ne akalanʉ. Abhomʉ-o, anɨ ae ’kpa e bhʉ́lá, ngʉbula nasuno me nɨ ngakʉnda nagama ’ngʉ́ kala okpála.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Engʉ́ bini, lɨ okpála ambɨla lɨe me a ko maYuda-a, ndʉ uo hana aholo asʉsʉla bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula nedhɨnga masɨkpe de saa bhisi me: «Alitemi gba okpála na gʉdhʉ na Efeso-o ngbéngbé!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Alɨ soso-o, ndɵmbɨ bini na gʉdhʉ ango-o ayoko uo, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na gʉdhʉ na Efeso-o, ndʉ okpála hana mbɨla ndjɨndjɨ me gʉdhʉ na Efeso ngalila ’tɨ ebhe gba ’ngbé ebhe na ɵɵlɵ Alitemi, di ne kulu anɨ ɨnde ayie nanɨ abhʉ́lá atsia atɨ kuto-o.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kpála bini tɨ da nayayala de. Kaka-a, a ayo me yi o bua yi kuto. Yi améne ’ngʉ́ bhʉ́ holo de.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yi ago ne okpála ɨnde-e ei. Ngauo-o, u zi ’he bhʉ́ ’tɨ ebhe na ɵɵlɵ gba nɨ́-e de. U tsia sobho la di anɨ de.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ɨ dʉ me Demetelisi ne okpála na kulu gba e nde ne engʉ́ sʉnda o ne kpála bini-e, a ne oekpɨ́ di ne ongámásɨ ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ ango-o. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde a ayo me u nʉ kpokpo ’ngʉ́ sʉnda o lɨe ko.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɨ dʉ me a nde matá ne engʉ́ koko ɨnde a ayo me u gama ’ngʉ́ lɨe, ya apɵ́kɵbhɵ bhʉ́la ya maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, ya tsia kpókpo ’ngʉ́ tété.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Atigala bedɨ me u pa lɨ nɨ́ me, nɨ́ ngaha kpéke ’ndjɨ pɨ okpála lɨ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nakɨ-o. Padhá de, anga tata lɨ napɵkɵbhɵ bhʉ́la nɨ́ me-e ade. Nɨ́ tɨ la di da nakpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála ndjɨndjɨ de.» [
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ]
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.