Atos 18
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Pɨpɨta-a, Polo ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Atene, anɨ atsia atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Oo, anɨ abhaka maYuda bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Akuila, kpála na ndu doto na Pote. Ngaanɨ-e, anɨ ayie nanɨ bhʉ́ Itali, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne wala e Pilisila, anga ’ngbé ngámá Kolode aha nanɨ lɨ́lɨ me ndʉ omaYuda hana ze bhʉ́ Loma maze. Abhomʉ-o, Polo atsia anʉ nabhaka uo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Anɨ adʉ la lɨe amene ngua kulu bini ne uo (u adʉ abho etɨ ɨnde u aɨ e me ’tɨ ngbangbalɨ), anɨ adʉ nadʉ agba uo, u atsia adʉ amene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Polo adʉ nasuno eli gba Ebhe-e bhʉ́ ndʉ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda hana bhʉ́ etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ atsia adʉ di namene ne kpéke me omaYuda di ne oGiliki zɨba ’li nɨ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Lɨ Sila ne uo ne Timoté ayie lɨe bhʉ́ ndu doto na Makedonia, u atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito. Polo aha nedhɨnga gba e hana ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ okpála. Anɨ adʉ asuno pɨ omaYuda me Yesu ne Masɨya .
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Engʉ́ bini, omaYuda adʉ ayayala, u atsia adʉ di nasobho Ebhe. Abhomʉ-o, anɨ apulu doto lɨ bongo gba e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me ngʉte gba yi-e, tuko pɨ́ ’ndjɨ yi. A ko matá naama ’ngʉ́ de. Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, ma anʉ́ ɨbili agba ogandji okpála .»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Abhomʉ-o, Polo ayie oo, anɨ atsia anʉ agba kpála bini ɨnde lɨ ’lɨ e adʉ me Tito Djusitusi. Kpála ango-o adʉ kpála nadhɵgɵ Ebhe. Kʉtɨ gba anɨ-e adʉ de etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kilisipisi, ngámá na etɨ nadje lɨ́lɨ-e, abhuka Ebhe di ne piga gba e libhomu. Okpála bhelé na gʉdhʉ na Kolito adje Polo lɨe, u abhuka, u atsia asia di batisimo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ekpɨ́ bini sukpe-e, Ebhe apa pɨ Polo bhʉ́ ehe maka loto me: «Mo odjé tsʉlʉ de. Engʉ́ bini, dʉ bha nagama ’ngʉ́, mo ondjíli má bulu de.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Padhá de, anga ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉ. Kpála bini bú ’kpa e lɨ mʉ ngʉ́ namene mʉ sisiti de, anga okpála gba ma bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde-e bhelé.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Abhomʉ-o, Polo asɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito oo kalanga bini ne epe madhɨa. Anɨ adʉ asuno eli gba Ebhe-e pɨ ndʉ okpála hana.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Bhʉ́ nedhɨnga ɨnde lɨ okpála na Loma ao Galio lɨe ngámá na ndu doto na Akai-e, omaYuda adje lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini me o mene Polo sisiti. Abhomʉ-o, u atsia agbe anɨ kala okpála nakodho ’ngʉ́.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Do uo de me: «Kpála ɨnde ngagɨlɨ nagbele okpála ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe lɨ kpadjɨ bhende lɨ lɨ́lɨ zɨba e de.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Lɨ Polo di me gama ’ngʉ́ lɨe, Galio atsia apa pɨ omaYuda me: «Ngayi omaYuda-a, ɨ dʉ́ ɨgɨnɨ me kpála ɨnde-e bhɵ́lɵ kpála, anɨ méne di engʉ́ na sisiti naali-e, ma de adje yi ndjɨndjɨ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 La-a, ɨ nde lɨe me yi nde ngamene kpekebhɵ pɨndjɨ oeli ne oɨlɨ di ne lɨ́lɨ gba yi makpe-e, atsia bha-a yi! Ma akʉnda naama nakodho ’ngʉ́ lɨ ngua ’ngʉ́ bhomʉ-o de!»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Anɨ atsambala uo lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Abhomʉ-o, ndʉ uo hana aholo Sosetene, ngámá na etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje, u atsia aholo nabhɨ anɨ bhʉ́ mbadhasʉ lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o. Engʉ́ bini, Galio adʉ bha au ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ djila e padhá.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polo adʉ matá mbo ngengele bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito. Pɨpɨta-a, anɨ ao ká omabhuka , anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Silia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Pilisila di ne Akuila. Kala me anɨ ʉ bhʉ́ zabʉ-o, u aka ngaɨza ’ndjɨ anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Sekele, anga anɨ asili nanɨ ndjinga me nɨ aha lɨnɨ pɨ Ebhe.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 U akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso. Oo, Polo ao ká Pilisila ne Akuila. Anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje, anɨ atsia adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne omaYuda.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 La-a, u ayo ka anɨ lɨe me o dʉ nga matá mbo ne anɨ ngengele-e, anɨ atsia ayala.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ ae ne enʉ́ lɨe, anɨ atsia apa me: «Ɨ dʉ me Ebhe nde akʉnda-a, ma agó matá agba yi mago.» Anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ. Anɨ ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso,
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 anɨ atsia atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale. Oo, anɨ aʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nabhana lɨe pɨ omabhuka. Pɨpɨta-a, anɨ atsia akɵ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Anɨ abhue oo mbo ekpɨ́ bedɨ, abhomʉ-o, anɨ atsia atapa. Anɨ agulu ndu doto na Galatia ne ndu doto na Filidjia me anɨ nde ngato masi bhʉ́ omabhuka.Enʉ́ na bata gba Polo|alt="Paul's third journey" src="Paul 3.pdf" size="span" copy="Put anywhere between 18:23 and 21:17" ref="18:23 – 21:17"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 MaYuda bini akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso, a adʉ ’lɨ anɨ me Apolosɨ, kpála na gʉdhʉ na Alekɨdjandɨlɨ. Anɨ mbɨla nanɨ nagama ’ngʉ́ ndjɨndjɨ. Anɨ mbɨla di nanɨ Bhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 U asuno nanɨ kpadjɨ gba Ngámá pɨ anɨ ndjɨndjɨ. Anɨ adʉ ne bua na masi, anɨ atsia adʉ akpokpo di ne nasuno engʉ́ pɨndjɨ Yesu ngbingbili. Engʉ́ bini, anɨ ambɨla bha nanɨ naae batisimo gba Djaa-o .
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Abhomʉ-o, anɨ aholo nakpokpo ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje. Anɨ dʉ ne tsʉlʉ de. Lɨ Pilisila ne Akuila adje engʉ́ anɨ apa e lɨe, u aha anɨ, u anʉ ne anɨ. U atsia asuno kpadjɨ gba Ebhe-e pɨ anɨ ndjɨndjɨ.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Pɨpɨta-a, Apolosɨ adʉ akʉnda nanʉ bhʉ́ ndu doto na Akai. Abhomʉ-o, omabhuka ato masi bhʉ́ anɨ, u atsia aye balʉa pɨ omabhuka na ndu doto ango-o me, u sia anɨ ndjɨndjɨ. Anɨ akolo lɨe oo, anɨ ateteke okpála ɨnde abhuka ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e ndjɨndjɨ naali.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Padhá de, anga anɨ adʉ asuno mbámbá ne angu hana bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana me omaYuda lɨ ngbili kpadjɨ ade. Anɨ atsia adʉ apana pɨ uo bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Yesu ne Masɨya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.