Atos 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨpɨta-a, Polo ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Atene, anɨ atsia atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Oo, anɨ abhaka maYuda bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Akuila, kpála na ndu doto na Pote. Ngaanɨ-e, anɨ ayie nanɨ bhʉ́ Itali, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne wala e Pilisila, anga ’ngbé ngámá Kolode aha nanɨ lɨ́lɨ me ndʉ omaYuda hana ze bhʉ́ Loma maze. Abhomʉ-o, Polo atsia anʉ nabhaka uo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Anɨ adʉ la lɨe amene ngua kulu bini ne uo (u adʉ abho etɨ ɨnde u aɨ e me ’tɨ ngbangbalɨ), anɨ adʉ nadʉ agba uo, u atsia adʉ amene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Polo adʉ nasuno eli gba Ebhe-e bhʉ́ ndʉ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda hana bhʉ́ etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ atsia adʉ di namene ne kpéke me omaYuda di ne oGiliki zɨba ’li nɨ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lɨ Sila ne uo ne Timoté ayie lɨe bhʉ́ ndu doto na Makedonia, u atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito. Polo aha nedhɨnga gba e hana ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ okpála. Anɨ adʉ asuno pɨ omaYuda me Yesu ne Masɨya .
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Engʉ́ bini, omaYuda adʉ ayayala, u atsia adʉ di nasobho Ebhe. Abhomʉ-o, anɨ apulu doto lɨ bongo gba e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me ngʉte gba yi-e, tuko pɨ́ ’ndjɨ yi. A ko matá naama ’ngʉ́ de. Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, ma anʉ́ ɨbili agba ogandji okpála .»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Abhomʉ-o, Polo ayie oo, anɨ atsia anʉ agba kpála bini ɨnde lɨ ’lɨ e adʉ me Tito Djusitusi. Kpála ango-o adʉ kpála nadhɵgɵ Ebhe. Kʉtɨ gba anɨ-e adʉ de etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kilisipisi, ngámá na etɨ nadje lɨ́lɨ-e, abhuka Ebhe di ne piga gba e libhomu. Okpála bhelé na gʉdhʉ na Kolito adje Polo lɨe, u abhuka, u atsia asia di batisimo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ekpɨ́ bini sukpe-e, Ebhe apa pɨ Polo bhʉ́ ehe maka loto me: «Mo odjé tsʉlʉ de. Engʉ́ bini, dʉ bha nagama ’ngʉ́, mo ondjíli má bulu de.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Padhá de, anga ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉ. Kpála bini bú ’kpa e lɨ mʉ ngʉ́ namene mʉ sisiti de, anga okpála gba ma bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde-e bhelé.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Abhomʉ-o, Polo asɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito oo kalanga bini ne epe madhɨa. Anɨ adʉ asuno eli gba Ebhe-e pɨ ndʉ okpála hana.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bhʉ́ nedhɨnga ɨnde lɨ okpála na Loma ao Galio lɨe ngámá na ndu doto na Akai-e, omaYuda adje lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini me o mene Polo sisiti. Abhomʉ-o, u atsia agbe anɨ kala okpála nakodho ’ngʉ́.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Do uo de me: «Kpála ɨnde ngagɨlɨ nagbele okpála ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe lɨ kpadjɨ bhende lɨ lɨ́lɨ zɨba e de.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Lɨ Polo di me gama ’ngʉ́ lɨe, Galio atsia apa pɨ omaYuda me: «Ngayi omaYuda-a, ɨ dʉ́ ɨgɨnɨ me kpála ɨnde-e bhɵ́lɵ kpála, anɨ méne di engʉ́ na sisiti naali-e, ma de adje yi ndjɨndjɨ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 La-a, ɨ nde lɨe me yi nde ngamene kpekebhɵ pɨndjɨ oeli ne oɨlɨ di ne lɨ́lɨ gba yi makpe-e, atsia bha-a yi! Ma akʉnda naama nakodho ’ngʉ́ lɨ ngua ’ngʉ́ bhomʉ-o de!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Anɨ atsambala uo lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Abhomʉ-o, ndʉ uo hana aholo Sosetene, ngámá na etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje, u atsia aholo nabhɨ anɨ bhʉ́ mbadhasʉ lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o. Engʉ́ bini, Galio adʉ bha au ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ djila e padhá.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polo adʉ matá mbo ngengele bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito. Pɨpɨta-a, anɨ ao ká omabhuka , anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Silia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Pilisila di ne Akuila. Kala me anɨ ʉ bhʉ́ zabʉ-o, u aka ngaɨza ’ndjɨ anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Sekele, anga anɨ asili nanɨ ndjinga me nɨ aha lɨnɨ pɨ Ebhe.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 U akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso. Oo, Polo ao ká Pilisila ne Akuila. Anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje, anɨ atsia adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne omaYuda.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 La-a, u ayo ka anɨ lɨe me o dʉ nga matá mbo ne anɨ ngengele-e, anɨ atsia ayala.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ ae ne enʉ́ lɨe, anɨ atsia apa me: «Ɨ dʉ me Ebhe nde akʉnda-a, ma agó matá agba yi mago.» Anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ. Anɨ ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 anɨ atsia atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale. Oo, anɨ aʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nabhana lɨe pɨ omabhuka. Pɨpɨta-a, anɨ atsia akɵ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Anɨ abhue oo mbo ekpɨ́ bedɨ, abhomʉ-o, anɨ atsia atapa. Anɨ agulu ndu doto na Galatia ne ndu doto na Filidjia me anɨ nde ngato masi bhʉ́ omabhuka.Enʉ́ na bata gba Polo|alt="Paul's third journey" src="Paul 3.pdf" size="span" copy="Put anywhere between 18:23 and 21:17" ref="18:23 – 21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 MaYuda bini akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso, a adʉ ’lɨ anɨ me Apolosɨ, kpála na gʉdhʉ na Alekɨdjandɨlɨ. Anɨ mbɨla nanɨ nagama ’ngʉ́ ndjɨndjɨ. Anɨ mbɨla di nanɨ Bhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 U asuno nanɨ kpadjɨ gba Ngámá pɨ anɨ ndjɨndjɨ. Anɨ adʉ ne bua na masi, anɨ atsia adʉ akpokpo di ne nasuno engʉ́ pɨndjɨ Yesu ngbingbili. Engʉ́ bini, anɨ ambɨla bha nanɨ naae batisimo gba Djaa-o .
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Abhomʉ-o, anɨ aholo nakpokpo ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje. Anɨ dʉ ne tsʉlʉ de. Lɨ Pilisila ne Akuila adje engʉ́ anɨ apa e lɨe, u aha anɨ, u anʉ ne anɨ. U atsia asuno kpadjɨ gba Ebhe-e pɨ anɨ ndjɨndjɨ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Pɨpɨta-a, Apolosɨ adʉ akʉnda nanʉ bhʉ́ ndu doto na Akai. Abhomʉ-o, omabhuka ato masi bhʉ́ anɨ, u atsia aye balʉa pɨ omabhuka na ndu doto ango-o me, u sia anɨ ndjɨndjɨ. Anɨ akolo lɨe oo, anɨ ateteke okpála ɨnde abhuka ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e ndjɨndjɨ naali.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Padhá de, anga anɨ adʉ asuno mbámbá ne angu hana bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana me omaYuda lɨ ngbili kpadjɨ ade. Anɨ atsia adʉ apana pɨ uo bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Yesu ne Masɨya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.