Atos 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Okpála koko ɨnde ayie bhʉ́ Yudaya-a, akolo bhʉ́ Atiokia. U adʉ asuno pɨ omabhuka me: «Yi tɨ da nasia mʉkobho de, ɨ dʉ me u nde kodho yi bhʉ́ gandja maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe de ko.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Abhomʉ-o, Polo ne Balanabasɨ agbe bhayiki, u atsia aholo amene kpekebhɵ ne uo naali pɨndjɨ engʉ́ ango-o. U atsia adje lɨo me Polo ne Balanabasɨ, la di ne okpála koko na Atiokia, nʉ bhʉ́ Yelusalema, amba u kpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála .
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana na Dadjua gba Ebhe atsia anʉ ao uo lɨ kpadjɨ. U apʉ bhʉ́ ndu doto na Fenisia di ne bhʉ́ Samalɨa. U adʉ akpokpo maka lɨ ogandji okpála akolo omakilisito lɨe ko. Ngali ango-o aha djalɨ naali pɨ ndʉ omabhuka hana.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 U akolo lɨe abhʉ́ Yelusalema-a, ndʉ okpála hana na Dadjua gba Ebhe, ne obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála-a, atsia asia uo. U atsia akpokpo pɨ uo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Engʉ́ bini, okpála bini bini bhʉ́ ká omʉFalisai , obhende akolo omabhuka-a, ayie bhʉ́lá, u atsia apa me: «A ayo me omabhuka ɨnde ne omaYuda de-e, u to uo bhʉ́ gandja, amba u pa pɨ uo me u mene lɨ́lɨ gba Moidje ko.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála apo bhʉ́la o ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ engʉ́ ango-o.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Pɨta u amene kpekebhɵ lɨe naali-e, Piele ayie bhʉ́lá, anɨ atsia apa me: «Ondaise ma, yi mbɨla hana me Ebhe abhʉ nanɨ ma bhʉ́ ká yi bhʉtode ngʉbula me ma akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade ko. U dje, amba u bhuka di Ngali ango-o.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 La di-e, Ebhe ɨnde ambɨla bua okpála-a, asuno me nɨ azɨba uo anga anɨ aha Bu Bhobua pɨ uo maka anɨ aha nanɨ di lɨe pɨ nɨ́ ko.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Anɨ gbo bhʉsʉ nɨ́ ne uo de. Anɨ avʉlʉ bua uo anga u abhuka.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mbɨa ɨnde-e, ka nɨ yi ngale Ebhe lɨe ne nao tili ’ngʉ́ pɨ́ omabhuka? Engʉ́ ɨnde lɨ onguo ogbi nɨ́, abana nganɨ́ makpe, nɨ́ tɨ nanɨ da nabɨ e de-e!
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 A mo-o ade! Engʉ́ bini, nɨ́ abhuka mangbo me nɨ́ akobho maka uo ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá Yesu.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana andjili má bulu! U atsia adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Balanabasɨ ne Polo adʉ akpokpo e ko. U adʉ adje okɨaka ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo bhʉ́ ká ogandji okpála ko.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 U andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, Djakɨ atsia apa me: «Ondaise ma, yi dje nga ma!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simo akpokpo maka lɨ Ebhe amene nanɨ lɨe nayie lɨ lilita pɨ okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-e, maka anɨ alo piga bini lɨe bhʉ́ ká uo ngʉ́ nakolo piga gba e-o.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 La di-e, engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e aviti bini ne di, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Pɨta bhobhomʉ-o, ma agó matá, Ngámá apa moko,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ndʉ okpála koko hana agɨ́lɨ ma, Ngámá,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 A bhomʉ-o eli ɨnde lɨ Ngámá apa nanɨ e ko.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Djakɨ atsia apa matá me: «Kaka-a, ma abhundja me, a ayo nani kpadjɨ pɨ ogandji okpála ɨnde ngabhuka Ebhe-e de.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Engʉ́ bini, nɨ́ ye mangbo balʉa pɨ uo amba nɨ́ yo ka uo me, u o nazʉ so ’nʉ ɨnde u abhɵlɵ e pɨ oebhe na padhá padhá-a mao. U o nakʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá mao. U o di nazʉ so ’nʉ ɨnde akpi ne ngʉte bhʉ́ e hana, amba u o di nazʉ ngʉte mao.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Padhá de, anga nanɨ bhʉtode, bhʉ́ ogʉdhʉ bini ne bini hana, okpála ngasuno lɨ́lɨ gba Moidje. U la di ngatatanga bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ-e ndʉ ’kpɨ́ naguo hana.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima gba Yesu ne obhelesɨ okpála, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ okpála na Dadjua gba Ebhe hana, atsia azɨba me u gbe okpála koko bhʉ́ ká o. U tima uo bhʉ́ Atiokia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo ne Balanabasɨ. U atsia alo Djude ɨnde u aɨ e me Balasabasɨ, di ne Sila, okpála bhisi ɨnde lɨ ndʉ okpála koko hana adʉ amanga o ko.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Balʉa u atima uo ne e, a ngae ɨnde:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ya adje me okpála koko ɨnde ayie bhʉ́ ká ya ei-e, ato kpekebhɵ bhʉ́ ká yi ne ’li o, u atsia angbɨngɨ bua yi. Engʉ́ bini, yi mbɨla ndjɨndjɨ me ya tima uo ngaya de.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kaka-a, ya adje lɨya ne bua bini me ya alo okpála, amba ya tima uo gba yi oo. U anʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondaise ya na mʉkʉnda, Balanabasɨ ne Polo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Okpála ɨnde aha lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ko.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaka-a, ya atima pɨ yi Djude ne uo ne Sila, u akpókpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya aye e sɨ-e pɨ yi ndjɨndjɨ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Padhá de, anga Bu Bhobua di ne ya makpe-e, ya abhundja me, a ayo nao tili ’ngʉ́ koko pɨ́ yi de, bha bini bhende a ayo me yi mene e ko:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 yi azʉ́ so ’nʉ ɨnde u abhɵlɵ e pɨ oebhe na eu-o de. Yi azʉ́ ngʉte de. Yi azʉ́ so ’nʉ ɨnde akpi ne ngʉte bhʉ́ e hana-a de. Yi adʉ́ akʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá de. Ɨ dʉ me yi nde alila lɨyi makpe ne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, bhobhomʉ-o dʉ́ ndjɨndjɨ. Yi dʉ ndjɨndjɨ.»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Abhomʉ-o, u aha kpadjɨ pɨ uo, u atsia agbida bhʉ́ Atiokia. Oo, u apo bhʉ́la omabhuka hana, u atsia aha balʉa pɨ uo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 U atanga balʉa-o. Ndʉ uo hana akpi djalɨ naali ka masi ɨnde lɨ balʉa ango-o ato e bhʉ́ uo ko.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 La-a, lɨ Yuda ne Sila adʉ di lɨe ngao makpe opolofeta-a, u agama ’ngʉ́ pɨ omabhuka ngengele ngʉbula nato masi bhʉ́ uo, di ne naha angu pɨ uo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Mbo pɨta ’kpɨ́ bedɨ-e, omabhuka atsia ao uo me u gie lɨo ne guo ’ngʉ́ agba okpála ɨnde atima uo ko. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 ]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Abhomʉ-o, Polo ne Balanabasɨ atigala bhʉ́ Atiokia. U atsia adʉ asuno di ne nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini, di ne okpála koko bhelé.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pɨta mbo ’kpɨ́ masudha, Polo apa pɨ Balanabasɨ me: «Nɨ́ gie lɨnɨ́ bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana ɨnde nɨ́ akpokpo nako eli gba Ngámá-a bhʉ́ e-o, amba nɨ́ mbɨla maka lɨ omabhuka nde lɨe oo ko.»Enʉ́ na bhisi gba Polo|alt="Paul's second journey" src="Paul 2.pdf" size="span" copy="Put anywhere between 15:36 and 18:22" ref="15:36 – 18:22"
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balanabasɨ adʉ akʉnda me o nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Djaa ɨnde u agisila ’lɨ e me Maloko-o.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Engʉ́ bini, Polo tsia zɨba naha anɨ de, anga anɨ ao nanɨ ká uo bhʉ́ Pamifilia. Anɨ tsia dʉ di matá namene kulu ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini de.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 U amene kpekebhɵ sʉnda o naali. Kaka-a, u atsia agbogbo bhʉsʉ o. Abhomʉ-o, Balanabasɨ aha Maloko, u aʉ bhʉ́ zabʉ, u atsia agbida bhʉ́ Sipele.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɨta lɨ omabhuka ayo lɨe me Polo sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , anɨ aha Sila, anɨ atsia atapa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Anɨ apʉ bhʉ́ ndu doto na Silia di ne Silisia. Anɨ atsia adʉ nateteke omabhuka na oDadjua gba Ebhe-o.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.