Atos 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okpála koko ɨnde ayie bhʉ́ Yudaya-a, akolo bhʉ́ Atiokia. U adʉ asuno pɨ omabhuka me: «Yi tɨ da nasia mʉkobho de, ɨ dʉ me u nde kodho yi bhʉ́ gandja maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe de ko.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Abhomʉ-o, Polo ne Balanabasɨ agbe bhayiki, u atsia aholo amene kpekebhɵ ne uo naali pɨndjɨ engʉ́ ango-o. U atsia adje lɨo me Polo ne Balanabasɨ, la di ne okpála koko na Atiokia, nʉ bhʉ́ Yelusalema, amba u kpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála .
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana na Dadjua gba Ebhe atsia anʉ ao uo lɨ kpadjɨ. U apʉ bhʉ́ ndu doto na Fenisia di ne bhʉ́ Samalɨa. U adʉ akpokpo maka lɨ ogandji okpála akolo omakilisito lɨe ko. Ngali ango-o aha djalɨ naali pɨ ndʉ omabhuka hana.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 U akolo lɨe abhʉ́ Yelusalema-a, ndʉ okpála hana na Dadjua gba Ebhe, ne obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála-a, atsia asia uo. U atsia akpokpo pɨ uo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Engʉ́ bini, okpála bini bini bhʉ́ ká omʉFalisai , obhende akolo omabhuka-a, ayie bhʉ́lá, u atsia apa me: «A ayo me omabhuka ɨnde ne omaYuda de-e, u to uo bhʉ́ gandja, amba u pa pɨ uo me u mene lɨ́lɨ gba Moidje ko.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála apo bhʉ́la o ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ engʉ́ ango-o.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pɨta u amene kpekebhɵ lɨe naali-e, Piele ayie bhʉ́lá, anɨ atsia apa me: «Ondaise ma, yi mbɨla hana me Ebhe abhʉ nanɨ ma bhʉ́ ká yi bhʉtode ngʉbula me ma akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade ko. U dje, amba u bhuka di Ngali ango-o.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 La di-e, Ebhe ɨnde ambɨla bua okpála-a, asuno me nɨ azɨba uo anga anɨ aha Bu Bhobua pɨ uo maka anɨ aha nanɨ di lɨe pɨ nɨ́ ko.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Anɨ gbo bhʉsʉ nɨ́ ne uo de. Anɨ avʉlʉ bua uo anga u abhuka.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mbɨa ɨnde-e, ka nɨ yi ngale Ebhe lɨe ne nao tili ’ngʉ́ pɨ́ omabhuka? Engʉ́ ɨnde lɨ onguo ogbi nɨ́, abana nganɨ́ makpe, nɨ́ tɨ nanɨ da nabɨ e de-e!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 A mo-o ade! Engʉ́ bini, nɨ́ abhuka mangbo me nɨ́ akobho maka uo ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá Yesu.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana andjili má bulu! U atsia adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Balanabasɨ ne Polo adʉ akpokpo e ko. U adʉ adje okɨaka ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo bhʉ́ ká ogandji okpála ko.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 U andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, Djakɨ atsia apa me: «Ondaise ma, yi dje nga ma!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simo akpokpo maka lɨ Ebhe amene nanɨ lɨe nayie lɨ lilita pɨ okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-e, maka anɨ alo piga bini lɨe bhʉ́ ká uo ngʉ́ nakolo piga gba e-o.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 La di-e, engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e aviti bini ne di, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Pɨta bhobhomʉ-o, ma agó matá, Ngámá apa moko,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ndʉ okpála koko hana agɨ́lɨ ma, Ngámá,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 A bhomʉ-o eli ɨnde lɨ Ngámá apa nanɨ e ko.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Djakɨ atsia apa matá me: «Kaka-a, ma abhundja me, a ayo nani kpadjɨ pɨ ogandji okpála ɨnde ngabhuka Ebhe-e de.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Engʉ́ bini, nɨ́ ye mangbo balʉa pɨ uo amba nɨ́ yo ka uo me, u o nazʉ so ’nʉ ɨnde u abhɵlɵ e pɨ oebhe na padhá padhá-a mao. U o nakʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá mao. U o di nazʉ so ’nʉ ɨnde akpi ne ngʉte bhʉ́ e hana, amba u o di nazʉ ngʉte mao.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Padhá de, anga nanɨ bhʉtode, bhʉ́ ogʉdhʉ bini ne bini hana, okpála ngasuno lɨ́lɨ gba Moidje. U la di ngatatanga bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ-e ndʉ ’kpɨ́ naguo hana.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima gba Yesu ne obhelesɨ okpála, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ okpála na Dadjua gba Ebhe hana, atsia azɨba me u gbe okpála koko bhʉ́ ká o. U tima uo bhʉ́ Atiokia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo ne Balanabasɨ. U atsia alo Djude ɨnde u aɨ e me Balasabasɨ, di ne Sila, okpála bhisi ɨnde lɨ ndʉ okpála koko hana adʉ amanga o ko.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Balʉa u atima uo ne e, a ngae ɨnde:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ya adje me okpála koko ɨnde ayie bhʉ́ ká ya ei-e, ato kpekebhɵ bhʉ́ ká yi ne ’li o, u atsia angbɨngɨ bua yi. Engʉ́ bini, yi mbɨla ndjɨndjɨ me ya tima uo ngaya de.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kaka-a, ya adje lɨya ne bua bini me ya alo okpála, amba ya tima uo gba yi oo. U anʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondaise ya na mʉkʉnda, Balanabasɨ ne Polo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Okpála ɨnde aha lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ko.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaka-a, ya atima pɨ yi Djude ne uo ne Sila, u akpókpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya aye e sɨ-e pɨ yi ndjɨndjɨ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Padhá de, anga Bu Bhobua di ne ya makpe-e, ya abhundja me, a ayo nao tili ’ngʉ́ koko pɨ́ yi de, bha bini bhende a ayo me yi mene e ko:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 yi azʉ́ so ’nʉ ɨnde u abhɵlɵ e pɨ oebhe na eu-o de. Yi azʉ́ ngʉte de. Yi azʉ́ so ’nʉ ɨnde akpi ne ngʉte bhʉ́ e hana-a de. Yi adʉ́ akʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá de. Ɨ dʉ me yi nde alila lɨyi makpe ne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, bhobhomʉ-o dʉ́ ndjɨndjɨ. Yi dʉ ndjɨndjɨ.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Abhomʉ-o, u aha kpadjɨ pɨ uo, u atsia agbida bhʉ́ Atiokia. Oo, u apo bhʉ́la omabhuka hana, u atsia aha balʉa pɨ uo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 U atanga balʉa-o. Ndʉ uo hana akpi djalɨ naali ka masi ɨnde lɨ balʉa ango-o ato e bhʉ́ uo ko.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 La-a, lɨ Yuda ne Sila adʉ di lɨe ngao makpe opolofeta-a, u agama ’ngʉ́ pɨ omabhuka ngengele ngʉbula nato masi bhʉ́ uo, di ne naha angu pɨ uo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Mbo pɨta ’kpɨ́ bedɨ-e, omabhuka atsia ao uo me u gie lɨo ne guo ’ngʉ́ agba okpála ɨnde atima uo ko. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Abhomʉ-o, Polo ne Balanabasɨ atigala bhʉ́ Atiokia. U atsia adʉ asuno di ne nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini, di ne okpála koko bhelé.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pɨta mbo ’kpɨ́ masudha, Polo apa pɨ Balanabasɨ me: «Nɨ́ gie lɨnɨ́ bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana ɨnde nɨ́ akpokpo nako eli gba Ngámá-a bhʉ́ e-o, amba nɨ́ mbɨla maka lɨ omabhuka nde lɨe oo ko.»Enʉ́ na bhisi gba Polo|alt="Paul's second journey" src="Paul 2.pdf" size="span" copy="Put anywhere between 15:36 and 18:22" ref="15:36 – 18:22"
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Balanabasɨ adʉ akʉnda me o nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Djaa ɨnde u agisila ’lɨ e me Maloko-o.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Engʉ́ bini, Polo tsia zɨba naha anɨ de, anga anɨ ao nanɨ ká uo bhʉ́ Pamifilia. Anɨ tsia dʉ di matá namene kulu ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini de.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 U amene kpekebhɵ sʉnda o naali. Kaka-a, u atsia agbogbo bhʉsʉ o. Abhomʉ-o, Balanabasɨ aha Maloko, u aʉ bhʉ́ zabʉ, u atsia agbida bhʉ́ Sipele.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɨta lɨ omabhuka ayo lɨe me Polo sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , anɨ aha Sila, anɨ atsia atapa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Anɨ apʉ bhʉ́ ndu doto na Silia di ne Silisia. Anɨ atsia adʉ nateteke omabhuka na oDadjua gba Ebhe-o.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.