Atos 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC
1 Okpála koko ɨnde ayie bhʉ́ Yudaya-a, akolo bhʉ́ Atiokia. U adʉ asuno pɨ omabhuka me: «Yi tɨ da nasia mʉkobho de, ɨ dʉ me u nde kodho yi bhʉ́ gandja maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe de ko.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Abhomʉ-o, Polo ne Balanabasɨ agbe bhayiki, u atsia aholo amene kpekebhɵ ne uo naali pɨndjɨ engʉ́ ango-o. U atsia adje lɨo me Polo ne Balanabasɨ, la di ne okpála koko na Atiokia, nʉ bhʉ́ Yelusalema, amba u kpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála .
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana na Dadjua gba Ebhe atsia anʉ ao uo lɨ kpadjɨ. U apʉ bhʉ́ ndu doto na Fenisia di ne bhʉ́ Samalɨa. U adʉ akpokpo maka lɨ ogandji okpála akolo omakilisito lɨe ko. Ngali ango-o aha djalɨ naali pɨ ndʉ omabhuka hana.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 U akolo lɨe abhʉ́ Yelusalema-a, ndʉ okpála hana na Dadjua gba Ebhe, ne obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála-a, atsia asia uo. U atsia akpokpo pɨ uo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Engʉ́ bini, okpála bini bini bhʉ́ ká omʉFalisai , obhende akolo omabhuka-a, ayie bhʉ́lá, u atsia apa me: «A ayo me omabhuka ɨnde ne omaYuda de-e, u to uo bhʉ́ gandja, amba u pa pɨ uo me u mene lɨ́lɨ gba Moidje ko.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima gba Yesu di ne obhelesɨ okpála apo bhʉ́la o ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ engʉ́ ango-o.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pɨta u amene kpekebhɵ lɨe naali-e, Piele ayie bhʉ́lá, anɨ atsia apa me: «Ondaise ma, yi mbɨla hana me Ebhe abhʉ nanɨ ma bhʉ́ ká yi bhʉtode ngʉbula me ma akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade ko. U dje, amba u bhuka di Ngali ango-o.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 La di-e, Ebhe ɨnde ambɨla bua okpála-a, asuno me nɨ azɨba uo anga anɨ aha Bu Bhobua pɨ uo maka anɨ aha nanɨ di lɨe pɨ nɨ́ ko.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Anɨ gbo bhʉsʉ nɨ́ ne uo de. Anɨ avʉlʉ bua uo anga u abhuka.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Mbɨa ɨnde-e, ka nɨ yi ngale Ebhe lɨe ne nao tili ’ngʉ́ pɨ́ omabhuka? Engʉ́ ɨnde lɨ onguo ogbi nɨ́, abana nganɨ́ makpe, nɨ́ tɨ nanɨ da nabɨ e de-e!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 A mo-o ade! Engʉ́ bini, nɨ́ abhuka mangbo me nɨ́ akobho maka uo ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá Yesu.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana andjili má bulu! U atsia adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Balanabasɨ ne Polo adʉ akpokpo e ko. U adʉ adje okɨaka ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo bhʉ́ ká ogandji okpála ko.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 U andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, Djakɨ atsia apa me: «Ondaise ma, yi dje nga ma!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simo akpokpo maka lɨ Ebhe amene nanɨ lɨe nayie lɨ lilita pɨ okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-e, maka anɨ alo piga bini lɨe bhʉ́ ká uo ngʉ́ nakolo piga gba e-o.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 La di-e, engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e aviti bini ne di, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Pɨta bhobhomʉ-o, ma agó matá, Ngámá apa moko,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ndʉ okpála koko hana agɨ́lɨ ma, Ngámá,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 A bhomʉ-o eli ɨnde lɨ Ngámá apa nanɨ e ko.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Djakɨ atsia apa matá me: «Kaka-a, ma abhundja me, a ayo nani kpadjɨ pɨ ogandji okpála ɨnde ngabhuka Ebhe-e de.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Engʉ́ bini, nɨ́ ye mangbo balʉa pɨ uo amba nɨ́ yo ka uo me, u o nazʉ so ’nʉ ɨnde u abhɵlɵ e pɨ oebhe na padhá padhá-a mao. U o nakʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá mao. U o di nazʉ so ’nʉ ɨnde akpi ne ngʉte bhʉ́ e hana, amba u o di nazʉ ngʉte mao.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Padhá de, anga nanɨ bhʉtode, bhʉ́ ogʉdhʉ bini ne bini hana, okpála ngasuno lɨ́lɨ gba Moidje. U la di ngatatanga bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ-e ndʉ ’kpɨ́ naguo hana.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima gba Yesu ne obhelesɨ okpála, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ okpála na Dadjua gba Ebhe hana, atsia azɨba me u gbe okpála koko bhʉ́ ká o. U tima uo bhʉ́ Atiokia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Polo ne Balanabasɨ. U atsia alo Djude ɨnde u aɨ e me Balasabasɨ, di ne Sila, okpála bhisi ɨnde lɨ ndʉ okpála koko hana adʉ amanga o ko.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Balʉa u atima uo ne e, a ngae ɨnde:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ya adje me okpála koko ɨnde ayie bhʉ́ ká ya ei-e, ato kpekebhɵ bhʉ́ ká yi ne ’li o, u atsia angbɨngɨ bua yi. Engʉ́ bini, yi mbɨla ndjɨndjɨ me ya tima uo ngaya de.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kaka-a, ya adje lɨya ne bua bini me ya alo okpála, amba ya tima uo gba yi oo. U anʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondaise ya na mʉkʉnda, Balanabasɨ ne Polo.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Okpála ɨnde aha lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ko.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kaka-a, ya atima pɨ yi Djude ne uo ne Sila, u akpókpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya aye e sɨ-e pɨ yi ndjɨndjɨ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Padhá de, anga Bu Bhobua di ne ya makpe-e, ya abhundja me, a ayo nao tili ’ngʉ́ koko pɨ́ yi de, bha bini bhende a ayo me yi mene e ko:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 yi azʉ́ so ’nʉ ɨnde u abhɵlɵ e pɨ oebhe na eu-o de. Yi azʉ́ ngʉte de. Yi azʉ́ so ’nʉ ɨnde akpi ne ngʉte bhʉ́ e hana-a de. Yi adʉ́ akʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá de. Ɨ dʉ me yi nde alila lɨyi makpe ne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, bhobhomʉ-o dʉ́ ndjɨndjɨ. Yi dʉ ndjɨndjɨ.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Abhomʉ-o, u aha kpadjɨ pɨ uo, u atsia agbida bhʉ́ Atiokia. Oo, u apo bhʉ́la omabhuka hana, u atsia aha balʉa pɨ uo.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 U atanga balʉa-o. Ndʉ uo hana akpi djalɨ naali ka masi ɨnde lɨ balʉa ango-o ato e bhʉ́ uo ko.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 La-a, lɨ Yuda ne Sila adʉ di lɨe ngao makpe opolofeta-a, u agama ’ngʉ́ pɨ omabhuka ngengele ngʉbula nato masi bhʉ́ uo, di ne naha angu pɨ uo.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Mbo pɨta ’kpɨ́ bedɨ-e, omabhuka atsia ao uo me u gie lɨo ne guo ’ngʉ́ agba okpála ɨnde atima uo ko. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 ]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Abhomʉ-o, Polo ne Balanabasɨ atigala bhʉ́ Atiokia. U atsia adʉ asuno di ne nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini, di ne okpála koko bhelé.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pɨta mbo ’kpɨ́ masudha, Polo apa pɨ Balanabasɨ me: «Nɨ́ gie lɨnɨ́ bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana ɨnde nɨ́ akpokpo nako eli gba Ngámá-a bhʉ́ e-o, amba nɨ́ mbɨla maka lɨ omabhuka nde lɨe oo ko.»Enʉ́ na bhisi gba Polo|alt="Paul's second journey" src="Paul 2.pdf" size="span" copy="Put anywhere between 15:36 and 18:22" ref="15:36 – 18:22"
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balanabasɨ adʉ akʉnda me o nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Djaa ɨnde u agisila ’lɨ e me Maloko-o.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Engʉ́ bini, Polo tsia zɨba naha anɨ de, anga anɨ ao nanɨ ká uo bhʉ́ Pamifilia. Anɨ tsia dʉ di matá namene kulu ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini de.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 U amene kpekebhɵ sʉnda o naali. Kaka-a, u atsia agbogbo bhʉsʉ o. Abhomʉ-o, Balanabasɨ aha Maloko, u aʉ bhʉ́ zabʉ, u atsia agbida bhʉ́ Sipele.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɨta lɨ omabhuka ayo lɨe me Polo sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , anɨ aha Sila, anɨ atsia atapa.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Anɨ apʉ bhʉ́ ndu doto na Silia di ne Silisia. Anɨ atsia adʉ nateteke omabhuka na oDadjua gba Ebhe-o.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.