Atos 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhʉ́ Ikoniomʉ-o, a amene bhadi lɨe moko. Polo ne uo ne Balanabasɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba omaYuda . OmaYuda bhelé di ne okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, akolo omabhuka ka engʉ́ ɨnde u agama e ko.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Engʉ́ bini, omaYuda bhende ɨ bhuka nanɨ de-e, a ato bhʉ́ ogandji okpála mabhundja na sisiti pɨndjɨ ondaise nɨ́, omabhuka.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 La-a, Polo ne uo ne Balanabasɨ abhue mbo nanɨ bhʉ́ Ikoniomʉ naali. U dʉ agama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ de anga u adʉ ne nabhuka bhʉ́ Ngámá, ɨnde adʉ asuno me eli ɨnde u adʉ akpokpo e pɨndjɨ bádha bhʉ́ ’bu gba nɨ-e, adʉ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga anɨ adʉ aha angu pɨ uo ngʉ́ namene okɨaka ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na ngangamba.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Kaka-a, okpála na gʉdhʉ ango-o atsia agbo bhʉsʉ o: okoko adʉ pɨ omaYuda, okoko atsia adʉ pɨ obhʉlʉ titima gba Yesu .
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Abhomʉ-o, omaYuda di ne ogandji okpála bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongámásɨ gba o-o, atsia aleke lɨo ngʉ́ namene Polo ne Balanabasɨ sisiti, ngʉ́ nabhili uo ne teme.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Lɨ okpála bhisi bhomʉ-o ambɨla ’ngʉ́ ango-o lɨe, u atsia akpe agbida bhʉ́ ogʉdhʉ na Lisitele ne Delebe, la di ne bhʉ́ okʉtɨ na ngongo, bhʉ́ ndu doto na Likaonia.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Oo di-e, u aholo akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Bhʉ́ Lisitele-e, kpála ɨnde lɨ eze adʉ lɨ ’dhʉ e adʉ oo. Anɨ dhʉkʉ de nayie maka nanɨ u azu anɨ lɨe-o.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Anɨ adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Polo adʉ apa e ko. Polo atsia anɨ ne kpéke djila. Anɨ au me kpála ango-o abhuka me nɨ tɨ da nasia mʉkobho.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Abhomʉ-o, Polo atsia apa pɨ anɨ ne kpéke ’li me: «Yie bhʉ́lá, lʉ ngbingbili!» Kpála ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aulu akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Lɨ okpála bhelé au engʉ́ lɨ Polo amene e lɨe, u asʉla bhʉ́ eli na kʉtɨ gba okpála na ndu doto na Likaonia me: «Oebhe akolo maka okpála-kʉtɨ, u atsia ago gba nɨ́!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 U ao ɨlɨ lɨ Balanabasɨ me Djeusi, u atsia ao ’lɨ Polo me Elemesɨ, anga anɨ adʉ agama ’ngʉ́-o ngae.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Dimandɵ gba ebhe Djeusi, ɨnde lɨ ’tɨ ebhe gba e adʉ lɨ ’bhɵ gʉdhʉ-o, ago ne obagala na obhosɨbhosɨ lɨ ’bhɵ bhotɨ na gʉdhʉ-o. Anɨ aha di i felele, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na kʉtɨ-o, anɨ atsia adʉ akʉnda me nɨ bhɵlɵ onʉ ango-o ngʉ́ nahaha pɨ Balanabasɨ ne uo ne Polo.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Lɨ obhʉlʉ titima gba Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u asisidha obongo lɨ kʉte o má tsʉe tsʉe! U anʉ ne holo bhʉ́ ká okpála ne nasʉsʉla me:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Ondaise ya, yi ngamene bhomʉ-o nɨ? Ya bha ne okpála maka yi. Ya ago pɨ yi ne Bádha Ngali me yi o ká oebhe ɨnde na padhá padhá bhomʉ-o, ɨnde lɨ mbinimbini nde bhʉ́ o ade ko. La di me yi ha lɨyi pɨ Ebhe na mʉkobho ɨnde abho ekpɨ́, abho doto, abho ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ko.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Bhʉ́ nedhɨnga gba okpála na kalanʉ-o, anɨ ao me u kpata kpadjɨ gba o makpe ko.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Engʉ́ bini, anɨ ɨlɨ ’to e lɨ napana lɨe ne namene babadha ’ngʉ́ pɨ uo de. Padhá de, anga anɨ ngatima pɨ yi ebha di ne onguwa bhʉ́ nedhɨnga gba o-o. Anɨ ngaha ezʉ pɨ yi. Anɨ la di ngabedhe yi ne djalɨ.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Abana u adʉ apapa lɨe mo-o, da me u yoko bhiti okpála adʉ kpekpeke me u abhɵ́lɵ onʉ pɨ o de ko.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ Atiokia, bhʉ́ ndu doto na Pisidia, di ne bhʉ́ Ikoniomʉ, apite bhiti okpála bhomʉ-o me, u tʉtʉlʉ Polo ne teme ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. U agbe anɨ alɨ ngo gʉdhʉ anga u adʉ abhundja me anɨ akpi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Engʉ́ bini, lɨ omabhuka ago asa lɨo lɨe dengo anɨ-e, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia agie matá lɨe bhʉ́ gʉdhʉ. Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ngauo ne Balanabasɨ-e, u atsia atapa bhʉ́ Delebe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bhʉ́ gʉdhʉ na Delebe, u akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála, u atsia asia omʉkpata bhibhiti. Pɨpɨta-a, u agie lɨo bhʉ́ Lisitele, bhʉ́ Ikoniomʉ di ne bhʉ́ Atiokia bhʉ́ ndu doto na Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 U ae tsʉlʉ lɨ bua uo, u ato masi bhʉ́ uo me u lʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka. U adʉ apa pɨ uo me: «A ayo me nɨ́ dje lɨkabhu naali ngʉ́ nalɨ bhʉ́ kʉtɨ na Naʉ gba Ebhe ko.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Bhʉ́ Dadjua gba Ebhe bini ne bini hana, u adʉ alo obhelesɨ okpála . Pɨta u atse ezʉ ngʉ́ nayo Ebhe lɨe, u atsia ao uo sa ’kpa Ngámá ɨnde u abhuka e ko.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 U agulu Pisidia lɨe, u atsia akolo bhʉ́ Pamifilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pɨta u akpokpo ’li Ebhe lɨe pɨ okpála bhʉ́ Peledje-e, u atsia anʉ bhʉ́ Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 U ayie lɨe oo, u alɨ bhʉ́ zabʉ, u atsia anʉ bhʉ́ Atiokia. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde u ao nanɨ uo lɨe me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ngʉbula kulu ɨnde u amene e mbɨa ɨnde-e ko.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 U akolo lɨe oo, u apo bhʉ́la okpála na Dadjua gba Ebhe-o. U atsia akpokpo pɨ uo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o. U atsia akpokpo di pɨ uo maka lɨ Ebhe abhulu kpadjɨ pɨ ogandji okpála lɨe ngʉ́ nabhuka di anɨ Ebhe ko.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Polo ne Balanabasɨ asɨ nanɨ mbo ekpɨ́ bhelé bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata na Atiokia.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.