Atos 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhʉ́ Ikoniomʉ-o, a amene bhadi lɨe moko. Polo ne uo ne Balanabasɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba omaYuda . OmaYuda bhelé di ne okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, akolo omabhuka ka engʉ́ ɨnde u agama e ko.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Engʉ́ bini, omaYuda bhende ɨ bhuka nanɨ de-e, a ato bhʉ́ ogandji okpála mabhundja na sisiti pɨndjɨ ondaise nɨ́, omabhuka.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 La-a, Polo ne uo ne Balanabasɨ abhue mbo nanɨ bhʉ́ Ikoniomʉ naali. U dʉ agama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ de anga u adʉ ne nabhuka bhʉ́ Ngámá, ɨnde adʉ asuno me eli ɨnde u adʉ akpokpo e pɨndjɨ bádha bhʉ́ ’bu gba nɨ-e, adʉ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga anɨ adʉ aha angu pɨ uo ngʉ́ namene okɨaka ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na ngangamba.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kaka-a, okpála na gʉdhʉ ango-o atsia agbo bhʉsʉ o: okoko adʉ pɨ omaYuda, okoko atsia adʉ pɨ obhʉlʉ titima gba Yesu .
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Abhomʉ-o, omaYuda di ne ogandji okpála bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongámásɨ gba o-o, atsia aleke lɨo ngʉ́ namene Polo ne Balanabasɨ sisiti, ngʉ́ nabhili uo ne teme.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Lɨ okpála bhisi bhomʉ-o ambɨla ’ngʉ́ ango-o lɨe, u atsia akpe agbida bhʉ́ ogʉdhʉ na Lisitele ne Delebe, la di ne bhʉ́ okʉtɨ na ngongo, bhʉ́ ndu doto na Likaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Oo di-e, u aholo akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Bhʉ́ Lisitele-e, kpála ɨnde lɨ eze adʉ lɨ ’dhʉ e adʉ oo. Anɨ dhʉkʉ de nayie maka nanɨ u azu anɨ lɨe-o.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Anɨ adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Polo adʉ apa e ko. Polo atsia anɨ ne kpéke djila. Anɨ au me kpála ango-o abhuka me nɨ tɨ da nasia mʉkobho.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Abhomʉ-o, Polo atsia apa pɨ anɨ ne kpéke ’li me: «Yie bhʉ́lá, lʉ ngbingbili!» Kpála ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aulu akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Lɨ okpála bhelé au engʉ́ lɨ Polo amene e lɨe, u asʉla bhʉ́ eli na kʉtɨ gba okpála na ndu doto na Likaonia me: «Oebhe akolo maka okpála-kʉtɨ, u atsia ago gba nɨ́!»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 U ao ɨlɨ lɨ Balanabasɨ me Djeusi, u atsia ao ’lɨ Polo me Elemesɨ, anga anɨ adʉ agama ’ngʉ́-o ngae.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Dimandɵ gba ebhe Djeusi, ɨnde lɨ ’tɨ ebhe gba e adʉ lɨ ’bhɵ gʉdhʉ-o, ago ne obagala na obhosɨbhosɨ lɨ ’bhɵ bhotɨ na gʉdhʉ-o. Anɨ aha di i felele, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na kʉtɨ-o, anɨ atsia adʉ akʉnda me nɨ bhɵlɵ onʉ ango-o ngʉ́ nahaha pɨ Balanabasɨ ne uo ne Polo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Lɨ obhʉlʉ titima gba Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u asisidha obongo lɨ kʉte o má tsʉe tsʉe! U anʉ ne holo bhʉ́ ká okpála ne nasʉsʉla me:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 «Ondaise ya, yi ngamene bhomʉ-o nɨ? Ya bha ne okpála maka yi. Ya ago pɨ yi ne Bádha Ngali me yi o ká oebhe ɨnde na padhá padhá bhomʉ-o, ɨnde lɨ mbinimbini nde bhʉ́ o ade ko. La di me yi ha lɨyi pɨ Ebhe na mʉkobho ɨnde abho ekpɨ́, abho doto, abho ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ko.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Bhʉ́ nedhɨnga gba okpála na kalanʉ-o, anɨ ao me u kpata kpadjɨ gba o makpe ko.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Engʉ́ bini, anɨ ɨlɨ ’to e lɨ napana lɨe ne namene babadha ’ngʉ́ pɨ uo de. Padhá de, anga anɨ ngatima pɨ yi ebha di ne onguwa bhʉ́ nedhɨnga gba o-o. Anɨ ngaha ezʉ pɨ yi. Anɨ la di ngabedhe yi ne djalɨ.»
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Abana u adʉ apapa lɨe mo-o, da me u yoko bhiti okpála adʉ kpekpeke me u abhɵ́lɵ onʉ pɨ o de ko.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ Atiokia, bhʉ́ ndu doto na Pisidia, di ne bhʉ́ Ikoniomʉ, apite bhiti okpála bhomʉ-o me, u tʉtʉlʉ Polo ne teme ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. U agbe anɨ alɨ ngo gʉdhʉ anga u adʉ abhundja me anɨ akpi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Engʉ́ bini, lɨ omabhuka ago asa lɨo lɨe dengo anɨ-e, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia agie matá lɨe bhʉ́ gʉdhʉ. Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ngauo ne Balanabasɨ-e, u atsia atapa bhʉ́ Delebe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Bhʉ́ gʉdhʉ na Delebe, u akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála, u atsia asia omʉkpata bhibhiti. Pɨpɨta-a, u agie lɨo bhʉ́ Lisitele, bhʉ́ Ikoniomʉ di ne bhʉ́ Atiokia bhʉ́ ndu doto na Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 U ae tsʉlʉ lɨ bua uo, u ato masi bhʉ́ uo me u lʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka. U adʉ apa pɨ uo me: «A ayo me nɨ́ dje lɨkabhu naali ngʉ́ nalɨ bhʉ́ kʉtɨ na Naʉ gba Ebhe ko.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Bhʉ́ Dadjua gba Ebhe bini ne bini hana, u adʉ alo obhelesɨ okpála . Pɨta u atse ezʉ ngʉ́ nayo Ebhe lɨe, u atsia ao uo sa ’kpa Ngámá ɨnde u abhuka e ko.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 U agulu Pisidia lɨe, u atsia akolo bhʉ́ Pamifilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pɨta u akpokpo ’li Ebhe lɨe pɨ okpála bhʉ́ Peledje-e, u atsia anʉ bhʉ́ Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 U ayie lɨe oo, u alɨ bhʉ́ zabʉ, u atsia anʉ bhʉ́ Atiokia. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde u ao nanɨ uo lɨe me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ngʉbula kulu ɨnde u amene e mbɨa ɨnde-e ko.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 U akolo lɨe oo, u apo bhʉ́la okpála na Dadjua gba Ebhe-o. U atsia akpokpo pɨ uo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o. U atsia akpokpo di pɨ uo maka lɨ Ebhe abhulu kpadjɨ pɨ ogandji okpála lɨe ngʉ́ nabhuka di anɨ Ebhe ko.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Polo ne Balanabasɨ asɨ nanɨ mbo ekpɨ́ bhelé bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata na Atiokia.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.