Atos 14
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Bhʉ́ Ikoniomʉ-o, a amene bhadi lɨe moko. Polo ne uo ne Balanabasɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba omaYuda . OmaYuda bhelé di ne okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, akolo omabhuka ka engʉ́ ɨnde u agama e ko.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Engʉ́ bini, omaYuda bhende ɨ bhuka nanɨ de-e, a ato bhʉ́ ogandji okpála mabhundja na sisiti pɨndjɨ ondaise nɨ́, omabhuka.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 La-a, Polo ne uo ne Balanabasɨ abhue mbo nanɨ bhʉ́ Ikoniomʉ naali. U dʉ agama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ de anga u adʉ ne nabhuka bhʉ́ Ngámá, ɨnde adʉ asuno me eli ɨnde u adʉ akpokpo e pɨndjɨ bádha bhʉ́ ’bu gba nɨ-e, adʉ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga anɨ adʉ aha angu pɨ uo ngʉ́ namene okɨaka ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na ngangamba.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kaka-a, okpála na gʉdhʉ ango-o atsia agbo bhʉsʉ o: okoko adʉ pɨ omaYuda, okoko atsia adʉ pɨ obhʉlʉ titima gba Yesu .
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Abhomʉ-o, omaYuda di ne ogandji okpála bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongámásɨ gba o-o, atsia aleke lɨo ngʉ́ namene Polo ne Balanabasɨ sisiti, ngʉ́ nabhili uo ne teme.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Lɨ okpála bhisi bhomʉ-o ambɨla ’ngʉ́ ango-o lɨe, u atsia akpe agbida bhʉ́ ogʉdhʉ na Lisitele ne Delebe, la di ne bhʉ́ okʉtɨ na ngongo, bhʉ́ ndu doto na Likaonia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Oo di-e, u aholo akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Bhʉ́ Lisitele-e, kpála ɨnde lɨ eze adʉ lɨ ’dhʉ e adʉ oo. Anɨ dhʉkʉ de nayie maka nanɨ u azu anɨ lɨe-o.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Anɨ adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Polo adʉ apa e ko. Polo atsia anɨ ne kpéke djila. Anɨ au me kpála ango-o abhuka me nɨ tɨ da nasia mʉkobho.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Abhomʉ-o, Polo atsia apa pɨ anɨ ne kpéke ’li me: «Yie bhʉ́lá, lʉ ngbingbili!» Kpála ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aulu akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Lɨ okpála bhelé au engʉ́ lɨ Polo amene e lɨe, u asʉla bhʉ́ eli na kʉtɨ gba okpála na ndu doto na Likaonia me: «Oebhe akolo maka okpála-kʉtɨ, u atsia ago gba nɨ́!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 U ao ɨlɨ lɨ Balanabasɨ me Djeusi, u atsia ao ’lɨ Polo me Elemesɨ, anga anɨ adʉ agama ’ngʉ́-o ngae.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Dimandɵ gba ebhe Djeusi, ɨnde lɨ ’tɨ ebhe gba e adʉ lɨ ’bhɵ gʉdhʉ-o, ago ne obagala na obhosɨbhosɨ lɨ ’bhɵ bhotɨ na gʉdhʉ-o. Anɨ aha di i felele, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na kʉtɨ-o, anɨ atsia adʉ akʉnda me nɨ bhɵlɵ onʉ ango-o ngʉ́ nahaha pɨ Balanabasɨ ne uo ne Polo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Lɨ obhʉlʉ titima gba Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u asisidha obongo lɨ kʉte o má tsʉe tsʉe! U anʉ ne holo bhʉ́ ká okpála ne nasʉsʉla me:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 «Ondaise ya, yi ngamene bhomʉ-o nɨ? Ya bha ne okpála maka yi. Ya ago pɨ yi ne Bádha Ngali me yi o ká oebhe ɨnde na padhá padhá bhomʉ-o, ɨnde lɨ mbinimbini nde bhʉ́ o ade ko. La di me yi ha lɨyi pɨ Ebhe na mʉkobho ɨnde abho ekpɨ́, abho doto, abho ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ko.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Bhʉ́ nedhɨnga gba okpála na kalanʉ-o, anɨ ao me u kpata kpadjɨ gba o makpe ko.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Engʉ́ bini, anɨ ɨlɨ ’to e lɨ napana lɨe ne namene babadha ’ngʉ́ pɨ uo de. Padhá de, anga anɨ ngatima pɨ yi ebha di ne onguwa bhʉ́ nedhɨnga gba o-o. Anɨ ngaha ezʉ pɨ yi. Anɨ la di ngabedhe yi ne djalɨ.»
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Abana u adʉ apapa lɨe mo-o, da me u yoko bhiti okpála adʉ kpekpeke me u abhɵ́lɵ onʉ pɨ o de ko.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ Atiokia, bhʉ́ ndu doto na Pisidia, di ne bhʉ́ Ikoniomʉ, apite bhiti okpála bhomʉ-o me, u tʉtʉlʉ Polo ne teme ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. U agbe anɨ alɨ ngo gʉdhʉ anga u adʉ abhundja me anɨ akpi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Engʉ́ bini, lɨ omabhuka ago asa lɨo lɨe dengo anɨ-e, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia agie matá lɨe bhʉ́ gʉdhʉ. Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ngauo ne Balanabasɨ-e, u atsia atapa bhʉ́ Delebe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Bhʉ́ gʉdhʉ na Delebe, u akpokpo Bádha Ngali pɨ okpála, u atsia asia omʉkpata bhibhiti. Pɨpɨta-a, u agie lɨo bhʉ́ Lisitele, bhʉ́ Ikoniomʉ di ne bhʉ́ Atiokia bhʉ́ ndu doto na Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 U ae tsʉlʉ lɨ bua uo, u ato masi bhʉ́ uo me u lʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka. U adʉ apa pɨ uo me: «A ayo me nɨ́ dje lɨkabhu naali ngʉ́ nalɨ bhʉ́ kʉtɨ na Naʉ gba Ebhe ko.»
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Bhʉ́ Dadjua gba Ebhe bini ne bini hana, u adʉ alo obhelesɨ okpála . Pɨta u atse ezʉ ngʉ́ nayo Ebhe lɨe, u atsia ao uo sa ’kpa Ngámá ɨnde u abhuka e ko.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 U agulu Pisidia lɨe, u atsia akolo bhʉ́ Pamifilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pɨta u akpokpo ’li Ebhe lɨe pɨ okpála bhʉ́ Peledje-e, u atsia anʉ bhʉ́ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 U ayie lɨe oo, u alɨ bhʉ́ zabʉ, u atsia anʉ bhʉ́ Atiokia. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde u ao nanɨ uo lɨe me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ngʉbula kulu ɨnde u amene e mbɨa ɨnde-e ko.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 U akolo lɨe oo, u apo bhʉ́la okpála na Dadjua gba Ebhe-o. U atsia akpokpo pɨ uo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o. U atsia akpokpo di pɨ uo maka lɨ Ebhe abhulu kpadjɨ pɨ ogandji okpála lɨe ngʉ́ nabhuka di anɨ Ebhe ko.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Polo ne Balanabasɨ asɨ nanɨ mbo ekpɨ́ bhelé bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata na Atiokia.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.