Atos 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, ’ngbé ngámá Elode Agilipa aholo amene okpála koko na Piga gba Ebhe-e sisiti.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Anɨ aha lɨ́lɨ me u bhɵlɵ Djakɨ, ndai Djaa , ne mbotɨa. U atsia abhɵlɵ anɨ.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Lɨ anɨ au lɨe me engʉ́ ango-o anga lɨ omaYuda naali-e, anɨ atsia aha matá lɨ́lɨ me u holo Piele. (A adʉ masɨkpe de nedhɨnga na anokomɨa na Pasɨka , di ne anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade ko.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Lɨ anɨ aholo Piele lɨe, anɨ abhike anɨ bhʉ́ tɨkpʉ. Abhomʉ-o, anɨ atsia ao osʉdha badha badha bhʉ́ libi badha ngʉ́ nalila anɨ. Anɨ adʉ akʉnda nakodho ’ngʉ́ gba anɨ-e bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana pɨta anokomɨa na Pasɨka-o.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Lɨ Piele adʉ lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o, okpála na Piga gba Ebhe-e adʉ ayo Ebhe ne bua o hana ngʉbula anɨ.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Sukpe kala me Elode kodho ’ngʉ́ gba Piele, Piele adʉ ala sʉnda osʉdha bhisi. A adʉ me u nde agbigbite anɨ ne ogbɨndjɨlɨ bhisi. Omʉlila atsia adʉ alila obhotɨ na tɨkpʉ-o.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Má gala kolo me-e, andjelu bini gba Ngámá-a akoto. Zɨ djua aha bɨlɨ bhʉ́ tɨna ’tɨ ango-o hana. Andjelu-o adʉla Piele lɨ kala e, anɨ azʉkʉ anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá má gala!» Abhomʉ-o, ogbɨndjɨlɨ-e abhulu bhʉ́ ’kpa anɨ, atsia abala kuto.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Pɨpɨta-a, andjelu-o apa pɨ anɨ me: «Gbite ’kpʉ́ ludu mʉ, mʉ toto la di malɵkɵ gba mʉ-o bhʉ́ ’dhʉ mʉ.» Piele amene bhadi moko. Andjelu-o atsia apa matá pɨ anɨ me: «To koti gba mʉ-o, amba mʉ kpata ma.»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Piele aholo nakpata andjelu-o, anɨ atsia akoto bhʉ́ tɨna ’tɨ ɨnde anɨ adʉ bhʉ́ e ko. Anɨ dʉ ambɨla de me engʉ́ ɨnde lɨ andjelu ngamene e-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de. Anɨ adʉ abhundja naae me a ko ehe maka loto.Piele akoto bhʉ́ tɨkpʉ maka ndjombe|alt="Pierre sorti de la prison comme de la blague" src="WA03966b.tif" size="span" ref="12:9"
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 U ane libi osʉdha na bini ɨnde adʉ nalila tɨkpʉ-o. Pɨpɨta-a, u ane libi osʉdha bhende na bhisi-o. U akolo lɨ ’ngbé bhotɨ na kalase ɨnde nakoto bhʉ́ gʉdhʉ-o. Bhotɨ ango-o aʉ bha lɨe kala uo ne tɨtɨ e, u atsia aze. U aholo ’nʉ́, u akolo lɨ kpadjɨ bini. Má gala kolo me-e, andjelu-o angɨta lɨ anɨ má pele!
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Abhomʉ-o, Piele ambɨla me engʉ́ ɨnde amene lɨe-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Anɨ atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, ma ambɨla na paká me Ngámá atima andjelu gba e, anɨ atsia akobho ma sa ’kpa Elode di ne ndʉ osisiti ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ omaYuda adʉ akʉnda namene e ngʉ́ ma ko.»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Lɨ ɨmbɨlangʉ gba Piele abhulu lɨe lɨe, anɨ atsia anʉ bhʉ́ ’tɨ gba Malɨa , ’hi Djaa , kpála u agisila ’lɨ e me Maloko-o. Oo, okpála bhelé apɵkɵbhɵ nanɨ bhʉ́la o, u atsia adʉ ayo Ebhe.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Piele abhɨ bhotɨ na ngbéngbé-o. Abhomʉ-o, sʉka kpála bini na kulu na ɵɵlɵ adʉ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Lode. Anɨ atsia ago ngʉ́ naʉ bhotɨ-o.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Lɨ anɨ ambɨla ’li Piele lɨe, anɨ tsia ʉ bhotɨ-e de ka djalɨ. Engʉ́ bini, anɨ agie lɨe ne holo abhʉ́ ’tɨ, anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ bhʉ́ ’tɨ oo me: «Piele alʉ lɨ bhotɨ akilidjo!»
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Okpála ango-o atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne bhʉlʉ pele!» Engʉ́ bini, anɨ azɨ bha kekele tété me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ anɨ me: «A ko andjelu gba anɨ ko.»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 La-a, Piele adʉ bha nabhɨ bhotɨ-o. U aʉ lɨe, u au anɨ, u atsia angamba naali.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Abhomʉ-o, Piele amene ’kpa e pɨ uo me u ndjili nga má bulu! Anɨ atsia akpokpo pɨ uo maka lɨ Ngámá agbe anɨ lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o. Anɨ atsia apa matá me: «Yi kpokpo pɨ Djakɨ di ne pɨ ondaise nɨ́ koko-o.» Pɨpɨta-a, anɨ akoto, anɨ atsia atapa lɨ bɨlɨ koko.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, osʉdha ɨnde adʉ alila tɨkpʉ-o, aholo nazɨ tolo naali sʉnda o. Abhomʉ-o, u atsia adʉ ayi lɨo me: «A akolo lɨ Piele ne mangua ’ngʉ́ dho?»
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Elode atima okpála me u gɨlɨ anɨ. Engʉ́ bini, u u anɨ de. Anɨ ayiyi osʉdha ɨnde adʉ alila anɨ-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u bhili uo. Pɨpɨta-a, Elode ayie bhʉ́ Yudaya, anɨ atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale. Oo, anɨ adʉ mbo ngʉbula nedhɨnga.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 La-a, Elode adʉ adje siti bua naali pɨ okpála na gʉdhʉ na Tile di ne Sidona. Okpála ango-o adje lɨo. Pɨpɨta-a, u atima okpála ngʉ́ nanʉ nagama ’ngʉ́ ne ’ngbé ngámá Elode. Okpála ango-o adje ngaɨza lɨo ne Balasitusi, kpála natsia ’kpɨ́ lɨ oehe gba ’ngbé ngámá Elode-o. U adʉ nayo ka ’ngbé ngámá guo ’ngʉ́ , anga ndʉ ezʉ gba uo-o hana adʉ nayie bhʉ́ doto gba anɨ-o.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Abhomʉ-o, Elode ao ’kpɨ́ ngʉ́ nagama ’ngʉ́ pɨ uo. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, anɨ adyɨ bongo na ngámá, anɨ atsia adʉ pɨ́ kiti na ngámá gba e-o. Anɨ atsia aholo agama ’ngʉ́ pɨ uo bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ndʉ okpála hana asʉla me: «A ngagama ’ngʉ́ ɨnde mboye ebhe, a ko kpála-kʉtɨ de!»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Lɨ Elode adje lɨe mo-o, anɨ atsia azɨba, anɨ dhɵgɵ Ebhe de. Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, andjelu bini gba Ngámá-a asʉ anɨ. Padhá de, anga anɨ dhɵgɵ Ebhe de. Obangili aholo nazʉ anɨ, anɨ atsia akpi.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, eli gba Ebhe-e adʉ ayangba naali.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Lɨ Balanabasɨ ne Saulo andjia kulu gba o-o lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, u atsia agie lɨo bhʉ́ Atiokia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Djaa ɨnde u agisila ’lɨ e me Maloko-o.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.