Atos 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Obhʉlʉ titima gba Yesu , di ne omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya-a, adje me ogandji okpála asia di eli gba Ebhe , u atsia abhuka Yesu Kilisito .
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɨ Piele agie lɨe lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde abhuka aholo namene kpekebhɵ ne anɨ.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 U adʉ apa me: «Lele pɨ ngamʉ kpála ɨnde alɨ gandja mo olɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ gba okpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e, mo otsia azʉ belegʉ di ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini-e?»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Abhomʉ-o, Piele atsia aholo akpokpo kúkú pɨ uo nayie lɨ lilita. Anɨ pɨ uo me:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Ngama-a, ma adʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Djope. Nedhɨnga ma adʉ ayo Ebhe lɨe, ma au engʉ́ maka loto. Ehe bini ayie abhʉ́lá maka ’ngbé ’kpá bongo . U ahoholo lɨ odjedje badha. A ayie abhʉ́lá, atsia akɵ kuto lɨ bɨlɨ ma adʉ lɨe-o.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ma atsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́ ne kpéke djila. Ma au onʉ na kʉtɨ, ma au onʉ na bɨlɨ, ma au onʉ bhende ngagbele lɨo ne ’bu o kuto di ne odhu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma atsia adje di eli bini ɨnde apa mʉma me: ‹Piele, yie bhʉ́lá! Bhɵbhɵlɵ amba mʉ zʉ!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Abhomʉ-o, ma atsia apa me: ‹A mo-o ade, Ngámá! Padhá de, anga ezʉ ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Moidje zɨba e de-e, di ne bhende na sisiti kala Ebhe lɨ nga bhʉ́ ’bhɵ ma belegʉ de bini.›
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Bhʉtsibhʉtsi na bhisi, ma adje matá eli ayie abhʉ́lá, a apa mʉma me: ‹Ehe ɨnde lɨ Ebhe apa lɨ e me a bubu-o, mo opá de me a sisiti-e de.›
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Engʉ́ ango-o, amene lɨe bhʉtsibhʉtsi bata. Pɨpɨta-a, bongo ango-o ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana atsia agie lɨe abhʉ́lá.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ bata akolo lɨ bɨlɨ ɨnde ya adʉ lɨ e-o. Kpála bini na gʉdhʉ na Sedjale atima uo me u go bhaka ma.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Abhomʉ-o, Bu Bhobua apa mʉma me: ‹Nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo, mo opá de me a ko ogandji okpála-a de.› Ondaise ma madhɨa ɨnde-e atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma. Ndʉ ya hana, ya alɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpála ɨnde aɨ ya-o.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Abhomʉ-o, anɨ akpokpo pɨ ya maka lɨ andjelu akoto lɨ anɨ lɨe abhʉ́ ’tɨ gba anɨ-o. Andjelu ango-o atsia apa pɨ anɨ me: ‹Tima okpála bhʉ́ gʉdhʉ na Djope ngʉ́ naɨ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele-o.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Anɨ akpókpo pɨ mʉ, ngamʉ di ne okpála ɨnde bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o, eli gba Ebhe ɨnde akóbho mʉ-o.›
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Lɨ nedhɨnga lɨ ngama Piele, ma aholo nagama ’ngʉ́ lɨe, Bu Bhobua atsia akɵ pɨ́ uo maka anɨ akɵ nanɨ di lɨe pɨ́ nɨ́ lɨ ’kpɨ́ na Patekote ko.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Abhomʉ-o, ma atsia abhundja eli gba Ngámá ɨnde apa me: ‹Djaa abatisa nanɨ okpála ne engu, engʉ́ bini ngayi-e, yi asía batisimo na Bu Bhobua.›
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ma au mbámbá me Ebhe aha Bu Bhobua pɨ ogandji okpála bhomʉ-o, maka anɨ aha di nanɨ koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o pɨ nɨ́, lɨ nedhɨnga ɨnde nɨ́ abhuka Ngámá Yesu Kilisito lɨe-o. La-a, ngama-a, ma ne da me ma yoko Ebhe lɨ engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Lɨ omaYuda ɨnde abhuka bhomʉ-o adje lɨe, u adhɵgɵ Ebhe, u atsia apa me: «A na paká me Ebhe aha di nadji bua o pɨ ogandji okpála, amba u sia di mʉkobho na dʉdʉma.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Pɨta u abhɵlɵ Etieni lɨe, u aholo namene omabhuka sisiti. Abhomʉ-o, omabhuka bhelé atsia atsambala. Okoko bhʉ́ ká uo agbida bhʉ́ ndu doto na Fenisia, di ne bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele, di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. U atsia adʉ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu-o bha bini pɨ omaYuda.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ okpála na kpɵmɵ na Sipele, di ne gʉdhʉ na Silene. U anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Abhomʉ-o ngauo, u atsia aholo nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá Yesu di pɨ ogandji okpála.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Angu gba Ngámá-a adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Kaka-a, ogandji okpála bhelé abhuka, u atsia adji lɨo pɨ Ngámá.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Omabhuka na Yelusalema adje engʉ́ ango-o. Abhomʉ-o, u atsia atima Balanabasɨ bhʉ́ Atiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pɨpɨta-a, Balanabasɨ anʉ nagɨlɨ Saulo bhʉ́ gʉdhʉ na Talasɨ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, u atsia agie lɨo ne anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Ndʉ uo bhisi hana amene kalanga bini libhomu bhʉ́ ká omabhuka ango-o. U atsia adʉ asuno pɨ okpála bhelé. U agisila nanɨ ɨlɨ na omakilisito lɨ omabhuka bhʉtsibhʉtsi na bini bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, opolofeta koko ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia ago bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Abhomʉ-o, sʉka uo bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Agabusɨ ayie bhʉ́lá. Anɨ akpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua me: «Adyɨndɨ na ngbéngbé alɨ́ pɨ́la doto libhomu.» (Atsia amene lɨe bhʉ́ nedhɨnga lɨ Kolode adʉ lɨe ’ngbé ngámá-o.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Omabhuka atsia apa me kpála ne kpála ha tɨa bhende lɨ angu anɨ akólo lɨe, ngʉbula natitima me ateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya ko.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Abhomʉ-o, u amene bhadi mo-o. U atsia atima tɨa ango-o pɨ obhelesɨ okpála bhʉ́ Yelusalema sa ’kpa Balanabasɨ ne uo ne Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.