Atos 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obhʉlʉ titima gba Yesu , di ne omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya-a, adje me ogandji okpála asia di eli gba Ebhe , u atsia abhuka Yesu Kilisito .
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɨ Piele agie lɨe lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde abhuka aholo namene kpekebhɵ ne anɨ.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 U adʉ apa me: «Lele pɨ ngamʉ kpála ɨnde alɨ gandja mo olɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ gba okpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e, mo otsia azʉ belegʉ di ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini-e?»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Abhomʉ-o, Piele atsia aholo akpokpo kúkú pɨ uo nayie lɨ lilita. Anɨ pɨ uo me:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ngama-a, ma adʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Djope. Nedhɨnga ma adʉ ayo Ebhe lɨe, ma au engʉ́ maka loto. Ehe bini ayie abhʉ́lá maka ’ngbé ’kpá bongo . U ahoholo lɨ odjedje badha. A ayie abhʉ́lá, atsia akɵ kuto lɨ bɨlɨ ma adʉ lɨe-o.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ma atsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́ ne kpéke djila. Ma au onʉ na kʉtɨ, ma au onʉ na bɨlɨ, ma au onʉ bhende ngagbele lɨo ne ’bu o kuto di ne odhu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma atsia adje di eli bini ɨnde apa mʉma me: ‹Piele, yie bhʉ́lá! Bhɵbhɵlɵ amba mʉ zʉ!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Abhomʉ-o, ma atsia apa me: ‹A mo-o ade, Ngámá! Padhá de, anga ezʉ ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Moidje zɨba e de-e, di ne bhende na sisiti kala Ebhe lɨ nga bhʉ́ ’bhɵ ma belegʉ de bini.›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Bhʉtsibhʉtsi na bhisi, ma adje matá eli ayie abhʉ́lá, a apa mʉma me: ‹Ehe ɨnde lɨ Ebhe apa lɨ e me a bubu-o, mo opá de me a sisiti-e de.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Engʉ́ ango-o, amene lɨe bhʉtsibhʉtsi bata. Pɨpɨta-a, bongo ango-o ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana atsia agie lɨe abhʉ́lá.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ bata akolo lɨ bɨlɨ ɨnde ya adʉ lɨ e-o. Kpála bini na gʉdhʉ na Sedjale atima uo me u go bhaka ma.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Abhomʉ-o, Bu Bhobua apa mʉma me: ‹Nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo, mo opá de me a ko ogandji okpála-a de.› Ondaise ma madhɨa ɨnde-e atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma. Ndʉ ya hana, ya alɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpála ɨnde aɨ ya-o.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Abhomʉ-o, anɨ akpokpo pɨ ya maka lɨ andjelu akoto lɨ anɨ lɨe abhʉ́ ’tɨ gba anɨ-o. Andjelu ango-o atsia apa pɨ anɨ me: ‹Tima okpála bhʉ́ gʉdhʉ na Djope ngʉ́ naɨ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele-o.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Anɨ akpókpo pɨ mʉ, ngamʉ di ne okpála ɨnde bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o, eli gba Ebhe ɨnde akóbho mʉ-o.›
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lɨ nedhɨnga lɨ ngama Piele, ma aholo nagama ’ngʉ́ lɨe, Bu Bhobua atsia akɵ pɨ́ uo maka anɨ akɵ nanɨ di lɨe pɨ́ nɨ́ lɨ ’kpɨ́ na Patekote ko.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Abhomʉ-o, ma atsia abhundja eli gba Ngámá ɨnde apa me: ‹Djaa abatisa nanɨ okpála ne engu, engʉ́ bini ngayi-e, yi asía batisimo na Bu Bhobua.›
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ma au mbámbá me Ebhe aha Bu Bhobua pɨ ogandji okpála bhomʉ-o, maka anɨ aha di nanɨ koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o pɨ nɨ́, lɨ nedhɨnga ɨnde nɨ́ abhuka Ngámá Yesu Kilisito lɨe-o. La-a, ngama-a, ma ne da me ma yoko Ebhe lɨ engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Lɨ omaYuda ɨnde abhuka bhomʉ-o adje lɨe, u adhɵgɵ Ebhe, u atsia apa me: «A na paká me Ebhe aha di nadji bua o pɨ ogandji okpála, amba u sia di mʉkobho na dʉdʉma.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Pɨta u abhɵlɵ Etieni lɨe, u aholo namene omabhuka sisiti. Abhomʉ-o, omabhuka bhelé atsia atsambala. Okoko bhʉ́ ká uo agbida bhʉ́ ndu doto na Fenisia, di ne bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele, di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. U atsia adʉ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu-o bha bini pɨ omaYuda.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ okpála na kpɵmɵ na Sipele, di ne gʉdhʉ na Silene. U anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Abhomʉ-o ngauo, u atsia aholo nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá Yesu di pɨ ogandji okpála.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Angu gba Ngámá-a adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Kaka-a, ogandji okpála bhelé abhuka, u atsia adji lɨo pɨ Ngámá.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Omabhuka na Yelusalema adje engʉ́ ango-o. Abhomʉ-o, u atsia atima Balanabasɨ bhʉ́ Atiokia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pɨpɨta-a, Balanabasɨ anʉ nagɨlɨ Saulo bhʉ́ gʉdhʉ na Talasɨ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, u atsia agie lɨo ne anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Ndʉ uo bhisi hana amene kalanga bini libhomu bhʉ́ ká omabhuka ango-o. U atsia adʉ asuno pɨ okpála bhelé. U agisila nanɨ ɨlɨ na omakilisito lɨ omabhuka bhʉtsibhʉtsi na bini bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, opolofeta koko ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia ago bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Abhomʉ-o, sʉka uo bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Agabusɨ ayie bhʉ́lá. Anɨ akpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua me: «Adyɨndɨ na ngbéngbé alɨ́ pɨ́la doto libhomu.» (Atsia amene lɨe bhʉ́ nedhɨnga lɨ Kolode adʉ lɨe ’ngbé ngámá-o.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Omabhuka atsia apa me kpála ne kpála ha tɨa bhende lɨ angu anɨ akólo lɨe, ngʉbula natitima me ateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya ko.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Abhomʉ-o, u amene bhadi mo-o. U atsia atima tɨa ango-o pɨ obhelesɨ okpála bhʉ́ Yelusalema sa ’kpa Balanabasɨ ne uo ne Saulo.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.