Atos 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Obhʉlʉ titima gba Yesu , di ne omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya-a, adje me ogandji okpála asia di eli gba Ebhe , u atsia abhuka Yesu Kilisito .
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɨ Piele agie lɨe lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde abhuka aholo namene kpekebhɵ ne anɨ.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 U adʉ apa me: «Lele pɨ ngamʉ kpála ɨnde alɨ gandja mo olɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ gba okpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e, mo otsia azʉ belegʉ di ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini-e?»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Abhomʉ-o, Piele atsia aholo akpokpo kúkú pɨ uo nayie lɨ lilita. Anɨ pɨ uo me:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ngama-a, ma adʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Djope. Nedhɨnga ma adʉ ayo Ebhe lɨe, ma au engʉ́ maka loto. Ehe bini ayie abhʉ́lá maka ’ngbé ’kpá bongo . U ahoholo lɨ odjedje badha. A ayie abhʉ́lá, atsia akɵ kuto lɨ bɨlɨ ma adʉ lɨe-o.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ma atsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́ ne kpéke djila. Ma au onʉ na kʉtɨ, ma au onʉ na bɨlɨ, ma au onʉ bhende ngagbele lɨo ne ’bu o kuto di ne odhu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma atsia adje di eli bini ɨnde apa mʉma me: ‹Piele, yie bhʉ́lá! Bhɵbhɵlɵ amba mʉ zʉ!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Abhomʉ-o, ma atsia apa me: ‹A mo-o ade, Ngámá! Padhá de, anga ezʉ ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Moidje zɨba e de-e, di ne bhende na sisiti kala Ebhe lɨ nga bhʉ́ ’bhɵ ma belegʉ de bini.›
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Bhʉtsibhʉtsi na bhisi, ma adje matá eli ayie abhʉ́lá, a apa mʉma me: ‹Ehe ɨnde lɨ Ebhe apa lɨ e me a bubu-o, mo opá de me a sisiti-e de.›
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Engʉ́ ango-o, amene lɨe bhʉtsibhʉtsi bata. Pɨpɨta-a, bongo ango-o ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana atsia agie lɨe abhʉ́lá.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ bata akolo lɨ bɨlɨ ɨnde ya adʉ lɨ e-o. Kpála bini na gʉdhʉ na Sedjale atima uo me u go bhaka ma.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Abhomʉ-o, Bu Bhobua apa mʉma me: ‹Nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo, mo opá de me a ko ogandji okpála-a de.› Ondaise ma madhɨa ɨnde-e atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma. Ndʉ ya hana, ya alɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpála ɨnde aɨ ya-o.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Abhomʉ-o, anɨ akpokpo pɨ ya maka lɨ andjelu akoto lɨ anɨ lɨe abhʉ́ ’tɨ gba anɨ-o. Andjelu ango-o atsia apa pɨ anɨ me: ‹Tima okpála bhʉ́ gʉdhʉ na Djope ngʉ́ naɨ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele-o.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Anɨ akpókpo pɨ mʉ, ngamʉ di ne okpála ɨnde bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o, eli gba Ebhe ɨnde akóbho mʉ-o.›
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lɨ nedhɨnga lɨ ngama Piele, ma aholo nagama ’ngʉ́ lɨe, Bu Bhobua atsia akɵ pɨ́ uo maka anɨ akɵ nanɨ di lɨe pɨ́ nɨ́ lɨ ’kpɨ́ na Patekote ko.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Abhomʉ-o, ma atsia abhundja eli gba Ngámá ɨnde apa me: ‹Djaa abatisa nanɨ okpála ne engu, engʉ́ bini ngayi-e, yi asía batisimo na Bu Bhobua.›
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ma au mbámbá me Ebhe aha Bu Bhobua pɨ ogandji okpála bhomʉ-o, maka anɨ aha di nanɨ koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o pɨ nɨ́, lɨ nedhɨnga ɨnde nɨ́ abhuka Ngámá Yesu Kilisito lɨe-o. La-a, ngama-a, ma ne da me ma yoko Ebhe lɨ engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Lɨ omaYuda ɨnde abhuka bhomʉ-o adje lɨe, u adhɵgɵ Ebhe, u atsia apa me: «A na paká me Ebhe aha di nadji bua o pɨ ogandji okpála, amba u sia di mʉkobho na dʉdʉma.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Pɨta u abhɵlɵ Etieni lɨe, u aholo namene omabhuka sisiti. Abhomʉ-o, omabhuka bhelé atsia atsambala. Okoko bhʉ́ ká uo agbida bhʉ́ ndu doto na Fenisia, di ne bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele, di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. U atsia adʉ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu-o bha bini pɨ omaYuda.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ okpála na kpɵmɵ na Sipele, di ne gʉdhʉ na Silene. U anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Abhomʉ-o ngauo, u atsia aholo nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá Yesu di pɨ ogandji okpála.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Angu gba Ngámá-a adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Kaka-a, ogandji okpála bhelé abhuka, u atsia adji lɨo pɨ Ngámá.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Omabhuka na Yelusalema adje engʉ́ ango-o. Abhomʉ-o, u atsia atima Balanabasɨ bhʉ́ Atiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pɨpɨta-a, Balanabasɨ anʉ nagɨlɨ Saulo bhʉ́ gʉdhʉ na Talasɨ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, u atsia agie lɨo ne anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Ndʉ uo bhisi hana amene kalanga bini libhomu bhʉ́ ká omabhuka ango-o. U atsia adʉ asuno pɨ okpála bhelé. U agisila nanɨ ɨlɨ na omakilisito lɨ omabhuka bhʉtsibhʉtsi na bini bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, opolofeta koko ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia ago bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Abhomʉ-o, sʉka uo bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Agabusɨ ayie bhʉ́lá. Anɨ akpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua me: «Adyɨndɨ na ngbéngbé alɨ́ pɨ́la doto libhomu.» (Atsia amene lɨe bhʉ́ nedhɨnga lɨ Kolode adʉ lɨe ’ngbé ngámá-o.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Omabhuka atsia apa me kpála ne kpála ha tɨa bhende lɨ angu anɨ akólo lɨe, ngʉbula natitima me ateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya ko.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Abhomʉ-o, u amene bhadi mo-o. U atsia atima tɨa ango-o pɨ obhelesɨ okpála bhʉ́ Yelusalema sa ’kpa Balanabasɨ ne uo ne Saulo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.