Atos 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Obhʉlʉ titima gba Yesu , di ne omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya-a, adje me ogandji okpála asia di eli gba Ebhe , u atsia abhuka Yesu Kilisito .
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɨ Piele agie lɨe lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde abhuka aholo namene kpekebhɵ ne anɨ.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 U adʉ apa me: «Lele pɨ ngamʉ kpála ɨnde alɨ gandja mo olɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ gba okpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e, mo otsia azʉ belegʉ di ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini-e?»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Abhomʉ-o, Piele atsia aholo akpokpo kúkú pɨ uo nayie lɨ lilita. Anɨ pɨ uo me:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Ngama-a, ma adʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Djope. Nedhɨnga ma adʉ ayo Ebhe lɨe, ma au engʉ́ maka loto. Ehe bini ayie abhʉ́lá maka ’ngbé ’kpá bongo . U ahoholo lɨ odjedje badha. A ayie abhʉ́lá, atsia akɵ kuto lɨ bɨlɨ ma adʉ lɨe-o.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ma atsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́ ne kpéke djila. Ma au onʉ na kʉtɨ, ma au onʉ na bɨlɨ, ma au onʉ bhende ngagbele lɨo ne ’bu o kuto di ne odhu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ma atsia adje di eli bini ɨnde apa mʉma me: ‹Piele, yie bhʉ́lá! Bhɵbhɵlɵ amba mʉ zʉ!›
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Abhomʉ-o, ma atsia apa me: ‹A mo-o ade, Ngámá! Padhá de, anga ezʉ ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Moidje zɨba e de-e, di ne bhende na sisiti kala Ebhe lɨ nga bhʉ́ ’bhɵ ma belegʉ de bini.›
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Bhʉtsibhʉtsi na bhisi, ma adje matá eli ayie abhʉ́lá, a apa mʉma me: ‹Ehe ɨnde lɨ Ebhe apa lɨ e me a bubu-o, mo opá de me a sisiti-e de.›
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Engʉ́ ango-o, amene lɨe bhʉtsibhʉtsi bata. Pɨpɨta-a, bongo ango-o ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana atsia agie lɨe abhʉ́lá.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ bata akolo lɨ bɨlɨ ɨnde ya adʉ lɨ e-o. Kpála bini na gʉdhʉ na Sedjale atima uo me u go bhaka ma.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Abhomʉ-o, Bu Bhobua apa mʉma me: ‹Nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo, mo opá de me a ko ogandji okpála-a de.› Ondaise ma madhɨa ɨnde-e atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma. Ndʉ ya hana, ya alɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpála ɨnde aɨ ya-o.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Abhomʉ-o, anɨ akpokpo pɨ ya maka lɨ andjelu akoto lɨ anɨ lɨe abhʉ́ ’tɨ gba anɨ-o. Andjelu ango-o atsia apa pɨ anɨ me: ‹Tima okpála bhʉ́ gʉdhʉ na Djope ngʉ́ naɨ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele-o.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Anɨ akpókpo pɨ mʉ, ngamʉ di ne okpála ɨnde bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o, eli gba Ebhe ɨnde akóbho mʉ-o.›
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Lɨ nedhɨnga lɨ ngama Piele, ma aholo nagama ’ngʉ́ lɨe, Bu Bhobua atsia akɵ pɨ́ uo maka anɨ akɵ nanɨ di lɨe pɨ́ nɨ́ lɨ ’kpɨ́ na Patekote ko.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Abhomʉ-o, ma atsia abhundja eli gba Ngámá ɨnde apa me: ‹Djaa abatisa nanɨ okpála ne engu, engʉ́ bini ngayi-e, yi asía batisimo na Bu Bhobua.›
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ma au mbámbá me Ebhe aha Bu Bhobua pɨ ogandji okpála bhomʉ-o, maka anɨ aha di nanɨ koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o pɨ nɨ́, lɨ nedhɨnga ɨnde nɨ́ abhuka Ngámá Yesu Kilisito lɨe-o. La-a, ngama-a, ma ne da me ma yoko Ebhe lɨ engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Lɨ omaYuda ɨnde abhuka bhomʉ-o adje lɨe, u adhɵgɵ Ebhe, u atsia apa me: «A na paká me Ebhe aha di nadji bua o pɨ ogandji okpála, amba u sia di mʉkobho na dʉdʉma.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Pɨta u abhɵlɵ Etieni lɨe, u aholo namene omabhuka sisiti. Abhomʉ-o, omabhuka bhelé atsia atsambala. Okoko bhʉ́ ká uo agbida bhʉ́ ndu doto na Fenisia, di ne bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele, di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. U atsia adʉ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu-o bha bini pɨ omaYuda.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ okpála na kpɵmɵ na Sipele, di ne gʉdhʉ na Silene. U anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Abhomʉ-o ngauo, u atsia aholo nakpokpo Bádha Ngali gba Ngámá Yesu di pɨ ogandji okpála.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Angu gba Ngámá-a adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Kaka-a, ogandji okpála bhelé abhuka, u atsia adji lɨo pɨ Ngámá.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Omabhuka na Yelusalema adje engʉ́ ango-o. Abhomʉ-o, u atsia atima Balanabasɨ bhʉ́ Atiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Pɨpɨta-a, Balanabasɨ anʉ nagɨlɨ Saulo bhʉ́ gʉdhʉ na Talasɨ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, u atsia agie lɨo ne anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia. Ndʉ uo bhisi hana amene kalanga bini libhomu bhʉ́ ká omabhuka ango-o. U atsia adʉ asuno pɨ okpála bhelé. U agisila nanɨ ɨlɨ na omakilisito lɨ omabhuka bhʉtsibhʉtsi na bini bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, opolofeta koko ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia ago bhʉ́ gʉdhʉ na Atiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Abhomʉ-o, sʉka uo bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Agabusɨ ayie bhʉ́lá. Anɨ akpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua me: «Adyɨndɨ na ngbéngbé alɨ́ pɨ́la doto libhomu.» (Atsia amene lɨe bhʉ́ nedhɨnga lɨ Kolode adʉ lɨe ’ngbé ngámá-o.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Omabhuka atsia apa me kpála ne kpála ha tɨa bhende lɨ angu anɨ akólo lɨe, ngʉbula natitima me ateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya ko.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Abhomʉ-o, u amene bhadi mo-o. U atsia atima tɨa ango-o pɨ obhelesɨ okpála bhʉ́ Yelusalema sa ’kpa Balanabasɨ ne uo ne Saulo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.