Apocalipse 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhomʉ-o, andjelu na bhuluvue au totɨ gba e-o. Ma au ɨkʉpala bini ayie abhʉ́lá, atɨ pɨ́la doto. U atsia aha lɨfʉngʉla na ’bhɵ tsu ’dú-o pɨ ɨkʉpala ango-o.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ɨkʉpala bhomʉ-o abhulu bhɵbhɵ. Ngúwa bini akoto bhʉ́bhʉ́ maka ngúwa na ndɨngɨdhɨ djua. Bhʉ́la ela ne bhʉ́la ’kpɨ́ atsia abɨlɨ ka ngúwa ango-o má pi!
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Omakɨlɨngbo aze bhʉ́ ngúwa bhomʉ, u atsia ayangba pɨ́la doto. U aha nanɨ pɨ uo sɨlɨ maka bhende gba oapekebhe.Omakɨlɨngbo|alt="Les sauterelles" src="hk00059b.tif" size="span" ref="9:3"
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 U aha lɨ́lɨ pɨ uo me u améne ulu sisiti de, u améne ondula sisiti de, u améne di ohe ɨnde ngakɵ bhʉ́ doto sisiti de. Engʉ́ bini, u mene mangbo sisiti bha bini okpála bhende lɨ kasé gba Ebhe-e nde pidi o ade-o.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 U ha kpadjɨ pɨ uo ngʉ́ nabhili okpála bhomʉ-o de, engʉ́ bini, u to mbolo lɨ uo ngʉ́ epe bhuluvue. Mbolo ango-o adʉ́ ami lɨ uo maka ngabhɵ apekebhe amimi lɨe me a nde adho kpála-o.Apekebhe|alt="les scorpions" src="bk00058b.tif" size="col" ref="9:5"
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Bhʉ́ epe bhuluvue bhomʉ-o, okpála agɨ́lɨ kuo, engʉ́ bini, u úu de. U adʉ́ ne gʉmʉ namu, engʉ́ bini, kuo akpé de uo tsutsu.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Omakɨlɨngbo bhomʉ-o adʉ maka opunda ɨnde bedhe ngʉ́ egʉ́. A adʉ pɨ́ ’ndjɨ uo ne ehe maka ndata na ngámá ɨnde u abho e lɨ olo. Bhʉ́la uo adʉ maka bhʉ́la okpála-kʉtɨ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Sundjo adʉ bhʉ́ ’ndjɨ uo ndjandjandja maka sundjo olɨsɨ. ’Te uo adʉ maka ote okingbi.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Mbulu uo adʉ mʉgɨto me u adyɨ tété bongo na kalase. Gɨlɨ mbudha uo adʉ aʉ mʉgɨto me a ko gɨlɨ bhiti opunda ɨnde adji bhʉ́ ’gʉ́.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 A adʉ lɨ uo ne soso maka ’so apekebhe, atsia adʉ bhʉ́bhʉ́ ne sɨlɨ ɨnde u adʉ ato mbolo lɨ okpála ne e ngʉbula epe bhuluvue-o.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ngámá gba uo adʉ ne andjelu na tsu ’dú. A adʉ ’lɨ anɨ bhʉ́ eli gba omaYuda me: «Abadona.» Bhʉ́ eli gba oGiliki-e, a adʉ ’lɨ anɨ me: «Apoliona.» A akʉnda napa me bhʉlʉ nabhɵlɵ kʉtɨ.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Lɨkabhu na bini-e akodho ’kpɨ́ akodho. E-e! Lɨkabhu koko bhisi matá ngago pɨpɨta.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Pɨpɨta-a, andjelu na madhɨa au totɨ gba e-o. Ma adje eli ayie ne lɨ odje misa natsulu bandele pɨ Ebhe-e badha hana. Misa ango-o adʉ kala Ebhe, u amene lɨ olo.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Eli ma adje e apa pɨ andjelu na madhɨa ɨnde adʉ ne totɨ sakpa e me: «Bhulu oandjelu badha ɨnde u agbigbite o ne ekpʉ́ dengo ngade ’ngu na Efalate-o.»
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 U atsia abhulu oandjelu badha-o. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, bhʉ́ ekpɨ́ bhomʉ, bhʉ́ epe bhomʉ di ne kalanga bhomʉ-o, oandjelu bhomʉ-o adʉ nanɨ bedhe ngʉ́ nabhili té okpála na doto. A akʉnda napa me, ɨ bhaka okpála bata-a, u bhɵ́lɵ bini bhʉ́ ká uo.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 U atsia apa di alo na osʉdha ɨnde adʉ agʉ ’gʉ́ me u nde ne punda-a mʉma. A adʉ osʉdha kɵtɵ ne kɵtɵ.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Lele lɨ opunda di ne osʉdha ɨnde adʉ pɨ́ uo akoto lɨ ma lɨe bhʉ́ ’he maka loto-o adʉ me: u adyɨdyɨ ombulu bongo na kalase me a nde andjundju maka djua, bɨbɨlɨ maka kokpɨ́, a adʉ di ndjendje maka ’kpá bhʉgʉ. ’Ndjɨ opunda ango-o adʉ maka ondjɨ kingbi. Adʉ naze bhʉ́ ’bhɵ uo ne djua, ne ngúwa di ne baluti.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Té okpála na doto atsia amu ka olɨkabhu bata ɨnde adʉ aze bhʉ́ ’bhɵ opunda bhomʉ-o. A akʉnda napa me okpála adʉ amu ka djua, ne ngúwa di ne baluti. Ɨ bhaka okpála bata-a, akʉnda napa me a bhɵ́lɵ kpála bini bhʉ́ ká uo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Padhá de, anga angu opunda bhomʉ-o bhʉ́ ’bhɵ o di ne bhʉ́ ’so o, anga ’so uo mana kpʉlʉ. A tété ne ’ndjɨ ’ndjɨ ɨnde u ngamene okpála ne e sisiti-o.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Dú okpála bhe atigala-a, ɨnde ɨ mu ka olɨkabhu bata bhomʉ-o de-e, u dji bua o lɨ nadhɵgɵ oehe ɨnde u amene e ne ’kpa o-o de. U o nadhɵgɵ osisiti bua de, ne okulu ’he na olo ne aladja di ne bhe na kalase na kpéke mase, ne obhe na teme, ɨ dʉ di-e obhe na ndula-a de. Okulu ’he ango-o u ’kpɨ́ de, u dje ’kpɨ́ de, u dhʉkʉ di-i de.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Okpála ango-o dji bua o lɨ nabhili okpála de. U dji di bua o lɨ kobha gba o-o de. U dji di bua o lɨ namene zabhe gba o-o de. U dji di bua o lɨ ezi gba o-o de.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.