Apocalipse 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨpɨta-a, ma au ’kpá balʉa bini sakpa kpála ɨnde adʉ pɨ́ kiti na ngámá-o, anɨ aholo lɨ pá ’kpa e na kokpa. U aye ’he pépé ne ndʉ pasʉ bhisi hana. U agagala, u atsia ayele ne malɨka lɨ obɨlɨ mananɨka.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Abhomʉ-o, ma au andjelu bini na angu ɨnde adʉ asʉsʉla me: «A tɨ da nasosoko malɨka lɨ kʉte ’kpá balʉa ɨnde-e ngʉ́ nabhubhulu-o da?»
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Engʉ́ bini, kpála bini ɨnde atɨ da nabhubhulu di ne natsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́-o dʉ de, abana abhʉ́lá, abana pɨ́la doto, abana asa doto.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Kaka-a, ma aku ’gbá naali, anga kpála ɨnde atɨ da nabhubhulu di ne natsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́-o dʉ de.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Engʉ́ bini, sʉka obhelesɨ okpála apa mʉma me: «Mo okú ’gbá de. Tsitsia nga, kingbi na piga gba Yuda, ndɨlɨ gba ’ngbé ngámá Davidi-e agboko egʉ́-o agboko. Anɨ tɨ da nasosoko malɨka mananɨka bhomʉ-o, anɨ tsia bhúlu di ’kpá balʉa ango-o.»
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Abhomʉ-o, ma au Ndɨlɨ Kandɵlɵ bini alʉ tʉtʉ, lɨ bɨlɨ na kiti na ngámá-o. Okpála badha na ngangamba bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhelesɨ okpála-a asa anɨ ngbalina. Anɨ adʉ mʉgɨto me u akodho ngʉlʉ anɨ makodho. A adʉ bhʉ́ ’ndjɨ anɨ ne odidi mananɨka di ne djidjila mananɨka. Odjidjila mananɨka bhomʉ-o, a ko obua mananɨka gba Ebhe lɨ anɨ atima o pɨ́la doto libhomu-o.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o ago, anɨ atsia aha ’kpá balʉa sakpa kpála ɨnde adʉ pɨ́ kiti na ngámá-o. ’Kpá balʉa ango-o adʉ sakpa anɨ lɨ pápá na kokpa.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Nedhɨnga anɨ aha ’kpá balʉa lɨe, okpála badha na ngangamba di ne obhelesɨ okpála ndjɨkpa bhisi ne ká badha-a, atuko ne lɨpʉkʉ o kuto kala Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o. A adʉ sakpa ndʉ uo bini ne bini hana ne dʉmʉ di ne kópo na olo ɨnde abedhe ne bandele bedhe. Bandele ango-o, a ko mayo gba okpála gba Ebhe-o.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 U adʉ nali etsi na mbɨa me:
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Mo otsia amene me
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Pɨpɨta-a, ma au, ma atsia adje ’li bhiti oandjelu. U adʉ nanɨ okɵtɵ ne kɵtɵ. U alʉlʉ dengo kiti na ngámá-o, ne dengo okulu ’he badha-o, di ne dengo obhelesɨ okpála-o.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 U adʉ asʉsʉla kpekpeke me:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ma atsia adje di ndʉ ohe na pɨ́la doto libhomu ne ohe na abhʉ́lá ne obhe na sa doto, ne obhe na abhʉ́ ’ngu-o hana aholo nali etsi me:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Okpála badha na ngangamba-a adʉ abhuka engʉ́ u adʉ apa e bhomʉ-o me: «A adʉ moko!» Obhelesɨ okpála atsia adʉ atʉtʉ lɨpʉkʉ-o kuto kala kiti na ngámá ne nadhɵgɵ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.