Apocalipse 22

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨpɨta-a, andjelu-o asuno mʉma ngade ’ngu ɨnde ngaha mʉkobho pɨ okpála-o. Ngade ’ngu ango-o adʉ má ngɨlɨlɨ maka tsupa na bubu. A adʉ ayie lɨ bɨlɨ lɨ kiti na ngámá gba Ebhe ne Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o adʉ lɨ e-o.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Engu ango-o atsia adʉ akpe lɨ ’ngbé ’hi kpadjɨ na gʉdhʉ na bubu-o. Ne ndʉ pasʉ bhisi na ngade ’ngu-o hana adʉ tété ne ndula ɨnde ngaha mʉkobho. Ndula ango-o ngalɨ lɨ́lɨ́ bhʉtsibhʉtsi ndjɨkpa ne ká bhisi bhʉ́ kalanga bini. A ngalɨ lɨ́lɨ́ bhʉtsibhʉtsi bini ndʉ epe bini ne bini hana. Kpákpá-a atsia adʉ nateteke ngʉbula nakobho okuo gba opiga.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ohe ɨnde lɨ Ebhe tʉ́ matá pɵdjɵ lɨ e, lɨ́ bhʉ́ gʉdhʉ ango-o de. Kiti na ngámá gba Ebhe ne uo ne Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o adʉ́ bhʉ́ gʉdhʉ-o. Obalise gba Ebhe-e tsia dʉ́ nadhɵgɵ anɨ.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 U aú bhʉ́la anɨ, u tsia yé ’lɨ anɨ pidi uo.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Sukpe dʉ́ matá-a de, u dʉ́ di matá ne gʉmʉ zɨ tala abana zɨ ela de, anga zɨ Ebhe Ngámá asʉ́ pɨ uo ngae, u tsia ʉ́ ngámá dʉdʉma ne dʉdʉma.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Pɨpɨta-a, andjelu-o apa mʉma me: «Ongʉ́ ɨnde ma apa e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ayo me okpála bhuka e. Ebhe Ngámá ɨnde ngato ’li e bhʉ́ opolofeta-a , atima andjelu gba e ngʉ́ nasuno pɨ obalise gba e engʉ́ ɨnde ayo me akolo mbɨa ɨnde-o.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesu apa me: «Gbo ’dje mʉ, Ma ngago mbɨa ɨnde! A ko djalɨ pɨ kpála ɨnde ngalila ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e bhʉ́ bhuku ɨnde-o!»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ngama Djaa , ma adje ongʉ́ bhomʉ-o ne ’dje ma, ma atsia au di ne djila ma. Pɨta nadjedje ne nauu-o, ma atɨ bhʉ́ li ’dhʉ andjelu ɨnde asuno ongʉ́ bhomʉ-o mʉma-a ngʉ́ nadhɵgɵ anɨ.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Engʉ́ bini, anɨ apa mʉma me: «Mo oméne mo-o de! Ma ne bali gba Ebhe-e maka mʉ. Ma bhadi maka ondaise mʉ ɨnde ngakpokpo kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu ambamba ta e-o. Ma maka ndʉ okpála hana ɨnde ngalila engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ bhuku ɨnde. A ayo mangbo me mʉ dhɵgɵ Ebhe!»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Pɨpɨta-a, andjelu-o apa mʉma me: «Mo owó ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e bhʉ́ bhuku ɨnde-e de, anga nedhɨnga ngʉ́ namene lɨe ka ongʉ́ ango-o akolo masɨkpe.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 A ayo me kpála bhende ngamene siti ’ngʉ́-o nʉ bha nedi ne kalanʉ, kpála bhende ngamene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ayala e nʉ bhadi nedi ne kalanʉ. Kpála bhende ngamene ngbili ’ngʉ́ nʉ bhadi nedi ne kalanʉ, amba kpála bhende ngamene engʉ́ ɨnde nganga lɨ Ebhe-e nʉ bhadi ne di ne kalanʉ.»
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesu apa me: «Gbo ’dje mʉ, ma ngago mbɨa ɨnde! Ma ngago sakpa ma ne makalá ɨnde ayo me ma ha e pɨ kpála ne kpála nakpata lele kulu ɨnde anɨ amene e-o.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ngama-a, ma ne Alafa di ne Omega, a kʉnda napa me ma ne kpála na kalanʉ, ma la di ne kpála na soso. Ma ne Kpála ɨnde akpo lita ndʉ ’ngʉ́ hana, ma di ne Kpála ɨnde abú ta ndʉ ’ngʉ́ hana.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde ngavʉlʉ obongo gba o-o. Ebhe Ngámá ahá kpadjɨ pɨ uo me, u lɨ lɨ obhotɨ na gʉdhʉ na bubu-o, amba u zʉ di lɨ́ ’lá ɨnde ngaha mʉkobho-o.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Engʉ́ bini, ndʉ okpála bhe koko hana, u lɨ́ bhʉ́ gʉdhʉ-o de. Okpála ango-o ngao ɨnde: okpála ɨnde lɨ Ebhe atʉ pɵdjɵ lɨ o, obhʉlʉ kɵlɵ, obhʉlʉ zabhe, obhʉlʉ nabhili okpála, okpála ɨnde ngadhɵgɵ oebhe na eu, di ne ndʉ okpála hana ɨnde ngakpi ndjɨlɨ lɨ eu, ɨnde di ngapa eu-o.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Ngama Yesu-o, ma atima andjelu gba ma-a ngʉ́ nago nambamba ta ongʉ́ bhomʉ-o pɨ yi bhʉ́ oDadjua gba Ebhe-o. U azu ma bhʉ́ piga gba ’ngbé ngámá Davidi. Ma ne ɨkʉpala ɨnde asʉsʉ kɵkpɨ́-o.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Bu Bhobua ngauo ne ɵlɵ na kʉva apa me: «Gogo!»
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ngama Djaa, ma ngagbele ’dje ndʉ okpála hana ɨnde ngadje ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e bhʉ́ bhuku ɨnde-e me, lɨ kpála bini o engʉ́ koko pépé-e, Ebhe ó bhadi ndʉ olɨkabhu hana ɨnde u aye e bhʉ́ bhuku ɨnde-e pɨ́ anɨ!
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Lɨ kpála bini e la di ehe bini bhʉ́ ká ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e bhʉ́ bhuku ɨnde-e, Ebhe é makalá gba anɨ ɨnde u akpokpo ’ngʉ́ e bhʉ́ bhuku ango-o. Makalá ango-o, a ko lɨ́ ’lá ɨnde ngaha mʉkobho pɨ okpála, a ko la di nalɨ bhʉ́ gʉdhʉ na bubu-o.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kpála ɨnde alʉ pɨ́ ndʉ ’ngʉ́ ɨnde-e hana apa me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o apa me: «A moko, ma ngago mbɨa ɨnde!»
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 A ayo me Ngámá Yesu suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ ndʉ yi hana.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.