Apocalipse 17
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Abhomʉ-o, sʉka oandjelu mananɨka ɨnde ɨ de ne okópo na ke ’ngʉ-o sakpa o ago apa mʉma me: «Gogo, ma asúno pɨ mʉ lele maka lɨ Ebhe akodho ’ngʉ́ gba ’ngbé bhʉlʉ zabhe-e lɨe-o. A ko ’ngbé gʉdhʉ ɨnde u ayiki e lɨngo ongbengbe ongade ’ngu bhelé.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ongbengbe ongámásɨ na doto amene zabhe ne anɨ. Okpála na doto atsia alangba ne vino gba anɨ na zabhe-o.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Abhomʉ-o, Bu Bhobua abedhe ma, Andjelu-o atsia anʉ ne ma abhʉ́ mili bɨlɨ. Ma au ɵlɵ bini ɨnde adʉ pɨ́ enʉ na mbembe má ngua! Enʉ ango-o abuku kʉte e libhomu ne oɨlɨ ɨnde ngasobho Ebhe, ’ndjɨ ’ndjɨ adʉ lɨ anɨ mananɨka di ne didi ndjɨkpa.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɵlɵ ango-o adyɨ obongo na mbembembe na tɨa naali. Anɨ atsia adyɨ omagege na olo ne obhe na teme na mase naali di ne omayaka lɨ kʉte e bedhe. A adʉ sakpa anɨ ne kópo na olo ɨnde abedhe ne zɨbotʉ bhʉ́ e bedhe ka zabhe gba anɨ-o.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 U aye pɨdi anɨ ɨlɨ bini ɨnde lɨ ta e awo lɨe mawo. Ɨlɨ ango-o me: «Babilona na ngbéngbé, ’hi obhʉlʉ zabhe di ne osisiti ’ngʉ́ na doto-o.»
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ma au me ɵlɵ ango-o alangba ne ngʉte okpála gba Ebhe-o, ngʉte obhe u abhili o ka u abhuka Yesu lɨe-o. Ma au anɨ lɨe, ma angamba naali.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Abhomʉ-o, andjelu-o apa mʉma me: «Mʉ ngangamba ka nɨ? Ngama-a, ma ambámba ta ’ngʉ́ gba ɵlɵ bhomʉ-o ne enʉ ɨnde abɨ anɨ-e pɨ mʉ, enʉ ɨnde lɨ e ne ’ndjɨ ’ndjɨ mananɨka di ne odidi ndjɨkpa-o.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Enʉ ɨnde mo ou e bhomʉ-o, adʉ nanɨ tété. La-a, anɨ matá ade. Anɨ akóto bhʉ́ tsu ’dú-o, anɨ tsia nʉ́ bhʉ́ ngɨta gba e-o. Okpála na doto ɨnde u ye nanɨ ’lɨ o bhʉ́ bhuku na mʉkobho-o de nayie maka nanɨ lɨ Ebhe abho doto lɨe, angámba lɨ nau enʉ-o. Padhá de, anga anɨ adʉ nanɨ tété, la-a anɨ matá ade. Engʉ́ bini, anɨ akóto matá ne toto.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 A ayo mbɨa ɨnde-e nadʉ ne ɨmbɨlangʉ di ne bua nakpokpo kú ’ngʉ́. Ondjɨ ’ndjɨ mananɨka-a, a ko oeta mananɨka ɨnde lɨ ɵlɵ-o ngadʉ pɨ́ e-o. A ko di ongbengbe ongámásɨ mananɨka-o.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Obhe bhuluvue bhʉ́ ká uo-o, kulu gba uo-o andjia, bhe na madhɨa ngabha bhʉ́ kulu, bhe na mananɨka-a go nga de. Anɨ agó lɨe, anɨ améne bha nedhɨnga masudha.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Enʉ ɨnde adʉ nako tété-e, ɨnde matá tété ade bhomʉ-o, ngaanɨ makpe-e, a ko ’ngbé ngámá na madjɨna. Anɨ bhʉ́ ká ongbengbe ongámásɨ mananɨka-o. Anɨ adji bhʉ́ ngɨta gba e-o.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Odidi ndjɨkpa ɨnde mo ou e bhomʉ-o, a ko ongbengbe ongámásɨ ndjɨkpa ɨnde ɨ ʉ nga pɨ́ kiti na ngámá de-o. Engʉ́ bini, u asía angu ngʉ́ naʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne enʉ-o ngʉ́ saa bini.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ndʉ ongámásɨ ndjɨkpa bhomʉ-o hana bha ne koli mabhundja bini. U ne gʉmʉ naha angu di ne ngámá gba o ngʉ́ namene kulu lɨo pɨ enʉ-o.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 U agʉ́ gbele ne Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o , la-a, Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o ahá angu uo. Padhá de, anga a ko Ngámá gba ongámásɨ, a ko ’Ngbé Ngámá gba ongbengbe ongámásɨ. Omaha Ndɨlɨ Kandɵlɵ ɨnde anɨ aɨ o-o, anɨ atsia alo o-o, u ahá bhadi angu uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. U ngakpata Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o ne bua o bini.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Pɨpɨta-a, andjelu-o apa matá mʉma me: «Oengu ɨnde mo ou e lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ ɵlɵ na zabhe alʉ lɨ e bhomʉ-o, a ko okpála na ndʉ bɨlɨ hana, a ko bhiti okpála, a ko opiga di ne okongʉ́.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Odi ’nʉ ndjɨkpa ne enʉ ɨnde mo ou e bhomʉ-o, ayála ɵlɵ na zabhe-o. U bhá ’he lɨ anɨ hana, u aó ká anɨ ndumbu, u azʉ́ mbɨlɨka anɨ, u tsia bú dú anɨ bhʉ́ djua.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Padhá de, anga Ebhe ao lɨ bua uo me u mene mʉkʉnda gba anɨ-o. U améne ne bua bini me o ha angu na ngámá gba o me o mene kulu lɨo nedi pɨ enʉ-o, nakolo lɨ nedhɨnga lɨ ’li Ebhe améne lɨe lɨe-o.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 La di-e, ɵlɵ ɨnde mo ou e-e, a ko ’ngbé gʉdhʉ ɨnde ngaʉ pɨ́ ongámásɨ na doto-o.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.