Apocalipse 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma atsia matá ’kpɨ́, ma au Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o me anɨ nde alʉ pɨ́ eta na Siona . Okpála kɵtɵ kámá bini, ndjɨkpa badha ne ká badha ɨnde u aye ’lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ di ne ’lɨ ’Dyɨ anɨ pidi o alʉlʉ de anɨ.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Pɨpɨta-a, ma adje eli ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ mʉgɨto me a ko gɨlɨ wowo ’ngu, maka gɨlɨ mʉgbálá na kpekpeke. Eli ɨnde ma adje e adʉ maka gɨlɨ dʉmʉ, nedhɨnga lɨ obhʉbhʉlʉ-o abhɨbhɨ lɨe-o.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bhiti okpála bhomʉ-o adʉ ali etsi na mbɨa kala kiti na ngámá, di ne kala okpála badha na ngangamba ne obhelesɨ okpála-o . Kpála bini tɨ da nale etsi ango-o de, bha bini okpála kɵtɵ kámá bini, ndjɨkpa badha ne ká badha lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o akala o pɨ́la doto-o.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ngauo-o, u siti lɨo ne olɨsɨ de. U alila lɨo bubu kala Ebhe. U ngakpata Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o ne ndʉ bɨlɨ hana anɨ nganʉ lɨ e-o. Anɨ akala nanɨ uo bhʉ́ ká okpála-kʉtɨ ngʉbula napʉ uo pɨ Ebhe di ne pɨ e bhʉbhʉlʉ maka gina ngua.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Eu koto nanɨ bhʉ́ ’bhɵ uo belegʉ de bini. Engʉ́ na sisiti napapa lɨ uo ade.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Pɨpɨta-a, ma au andjelu koko. Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ abhʉ́lá tsutsu naali maka edhu. Adʉ ka anɨ ne Bádha Ngali na dʉdʉma ɨnde anɨ adʉ akpokpo e pɨ okpála na pɨ́la doto, okpála na ndʉ bɨlɨ hana, ne ndʉ opiga hana, ne ndʉ okongʉ́ hana.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anɨ adʉ nasʉsʉla kpekpeke me: «Yi kpe Ebhe, amba yi dhɵgɵ di anɨ! Padhá de, anga nedhɨnga me anɨ kodho ’ngʉ́ gba okpála na doto akolo. Yi dhɵgɵ kpála ɨnde abho kokpɨ́ ne doto ne ’ngbé ’ngu di ne okpongu-o.»
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Pɨpɨta-a, andjelu na bhisi-e akpata bhe na kalanʉ-o. Anɨ adʉ apa me: «Babilona na ngbéngbé-e atɨ! A atɨ na paká paká! Anɨ ase ndʉ opiga hana ne siti vino gba e-o. Vino ango-o, a ko zabhe ɨnde anɨ ngamene e-o!»
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Pɨpɨta-a, andjelu na bata akpata obhe bhisi bhomʉ-o. Anɨ adʉ asʉsʉla me: «Lɨ kpála dhɵgɵ enʉ-o, ne kulu anɨ-e, lɨ u aye di tele gba enʉ-o pidi e, ɨ dʉ di-e lɨ ’kpa e,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 kpála ango-o ndjɨ́ bhadi vino na ke ’ngʉ́ gba Ebhe-o! Ebhe atúko ngɨlɨ vino ango-o bhʉ́ kópo na ke ’ngʉ́ gba e-o! Ngua kpála bhomʉ-o asía lɨkabhu bhʉ́ djua na baluti kala oandjelu na bububu di ne kala Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ngúwa na djua ɨnde ngato mbolo lɨ uo-o ngaʉ abhʉ́lá ndʉ ’kpɨ́ hana. Ndʉ okpála hana ɨnde ngadhɵgɵ enʉ, ɨnde di ngadhɵgɵ kulu anɨ, ɨnde u aye tele gba anɨ-e lɨ o-o, ngazʉ lɨkabhu ngbɨkpɨ ne sukpe. U guguo de.»
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kaka-a, a ayo me okpála gba Ebhe ɨnde ngakpata lɨ́lɨ gba anɨ-e, ɨnde di ngalila nabhuka gba o bhʉ́ Yesu-o dʉ ne ’ndjá bua.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Pɨpɨta-a, ma adje eli bini ayie abhʉ́lá, a atsia apa mʉma me: «Ye me: ‹A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde amu nayie pɨ mbɨa ɨnde-e me u nde abhuka Ngámá-o!› Bu Bhobua apa me: ‹A na paká, u guo ka bhiti kulu u amene e guguo. Padhá de, anga kulu gba uo-o ngakpata uo.›»
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Pɨpɨta-a, ma atsia matá ’kpɨ́, ma au ndindi bini na bubu. A adʉ pɨ́ ndindi ango-o ne ehe maka kpála. A adʉ pɨ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde u abho e lɨ olo. A adʉ sakpa anɨ ne dhádha bini na dhedhe.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Abhomʉ-o, andjelu koko bini akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá-o. Anɨ atsia asʉla pɨ kpála ɨnde adʉ pɨ́ ndindi-e me: «Ha dhádha gba mʉ-o, amba mʉ holo nae nguwa abhiye. Padhá de, anga nedhɨnga naee-e akolo. Nguwa na pɨ́la doto abhele ngʉ́ nakoko abhele!»
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde adʉ pɨ́ ndindi-e apʉ ne dhádha gba e pɨ́la doto. Nguwa na pɨ́la doto atsia ae lɨe.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Pɨpɨta-a, andjelu koko akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá-o. A adʉ di ka anɨ ne dhádha na dhédhé.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Pɨpɨta-a, andjelu koko akoto lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-o. A adʉ bhʉ́ anɨ ne angu pɨ́ djua. Anɨ asʉla pɨ bhe adʉ ne dhé dhádha sakpa e me: «Ha dhé dhádha gba mʉ-o, amba mʉ ko vino ɨnde pɨ́la doto-o nedi. Lɨ́lɨ́-e ambe.»
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Andjelu-o atsia apʉ ne dhádha gba e pɨ́la doto. Anɨ atsia ako vino na pɨ́la doto-o. Anɨ atsia abu bhʉ́ ’ngbé ngbɵngɵlɵ na ke ’ngʉ́ gba Ebhe-o.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 U agbe ngbɵngɵlɵ-o bhʉ́ gʉdhʉ-o kilidjo, u atsia api lɨ́ vino-o. Abhomʉ-o, ngʉte atsia aze bhʉ́ ngbɵngɵlɵ-o. Ngʉte ango-o anʉ aʉ nakolo lɨ ’bhɵ opunda. A atsia ayangba masɨkpe de kilometele kámá bata.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.