Apocalipse 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma atsia matá ’kpɨ́, ma au Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o me anɨ nde alʉ pɨ́ eta na Siona . Okpála kɵtɵ kámá bini, ndjɨkpa badha ne ká badha ɨnde u aye ’lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ di ne ’lɨ ’Dyɨ anɨ pidi o alʉlʉ de anɨ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Pɨpɨta-a, ma adje eli ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ mʉgɨto me a ko gɨlɨ wowo ’ngu, maka gɨlɨ mʉgbálá na kpekpeke. Eli ɨnde ma adje e adʉ maka gɨlɨ dʉmʉ, nedhɨnga lɨ obhʉbhʉlʉ-o abhɨbhɨ lɨe-o.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bhiti okpála bhomʉ-o adʉ ali etsi na mbɨa kala kiti na ngámá, di ne kala okpála badha na ngangamba ne obhelesɨ okpála-o . Kpála bini tɨ da nale etsi ango-o de, bha bini okpála kɵtɵ kámá bini, ndjɨkpa badha ne ká badha lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o akala o pɨ́la doto-o.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ngauo-o, u siti lɨo ne olɨsɨ de. U alila lɨo bubu kala Ebhe. U ngakpata Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o ne ndʉ bɨlɨ hana anɨ nganʉ lɨ e-o. Anɨ akala nanɨ uo bhʉ́ ká okpála-kʉtɨ ngʉbula napʉ uo pɨ Ebhe di ne pɨ e bhʉbhʉlʉ maka gina ngua.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Eu koto nanɨ bhʉ́ ’bhɵ uo belegʉ de bini. Engʉ́ na sisiti napapa lɨ uo ade.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Pɨpɨta-a, ma au andjelu koko. Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ abhʉ́lá tsutsu naali maka edhu. Adʉ ka anɨ ne Bádha Ngali na dʉdʉma ɨnde anɨ adʉ akpokpo e pɨ okpála na pɨ́la doto, okpála na ndʉ bɨlɨ hana, ne ndʉ opiga hana, ne ndʉ okongʉ́ hana.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Anɨ adʉ nasʉsʉla kpekpeke me: «Yi kpe Ebhe, amba yi dhɵgɵ di anɨ! Padhá de, anga nedhɨnga me anɨ kodho ’ngʉ́ gba okpála na doto akolo. Yi dhɵgɵ kpála ɨnde abho kokpɨ́ ne doto ne ’ngbé ’ngu di ne okpongu-o.»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Pɨpɨta-a, andjelu na bhisi-e akpata bhe na kalanʉ-o. Anɨ adʉ apa me: «Babilona na ngbéngbé-e atɨ! A atɨ na paká paká! Anɨ ase ndʉ opiga hana ne siti vino gba e-o. Vino ango-o, a ko zabhe ɨnde anɨ ngamene e-o!»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Pɨpɨta-a, andjelu na bata akpata obhe bhisi bhomʉ-o. Anɨ adʉ asʉsʉla me: «Lɨ kpála dhɵgɵ enʉ-o, ne kulu anɨ-e, lɨ u aye di tele gba enʉ-o pidi e, ɨ dʉ di-e lɨ ’kpa e,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 kpála ango-o ndjɨ́ bhadi vino na ke ’ngʉ́ gba Ebhe-o! Ebhe atúko ngɨlɨ vino ango-o bhʉ́ kópo na ke ’ngʉ́ gba e-o! Ngua kpála bhomʉ-o asía lɨkabhu bhʉ́ djua na baluti kala oandjelu na bububu di ne kala Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ngúwa na djua ɨnde ngato mbolo lɨ uo-o ngaʉ abhʉ́lá ndʉ ’kpɨ́ hana. Ndʉ okpála hana ɨnde ngadhɵgɵ enʉ, ɨnde di ngadhɵgɵ kulu anɨ, ɨnde u aye tele gba anɨ-e lɨ o-o, ngazʉ lɨkabhu ngbɨkpɨ ne sukpe. U guguo de.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kaka-a, a ayo me okpála gba Ebhe ɨnde ngakpata lɨ́lɨ gba anɨ-e, ɨnde di ngalila nabhuka gba o bhʉ́ Yesu-o dʉ ne ’ndjá bua.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Pɨpɨta-a, ma adje eli bini ayie abhʉ́lá, a atsia apa mʉma me: «Ye me: ‹A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde amu nayie pɨ mbɨa ɨnde-e me u nde abhuka Ngámá-o!› Bu Bhobua apa me: ‹A na paká, u guo ka bhiti kulu u amene e guguo. Padhá de, anga kulu gba uo-o ngakpata uo.›»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Pɨpɨta-a, ma atsia matá ’kpɨ́, ma au ndindi bini na bubu. A adʉ pɨ́ ndindi ango-o ne ehe maka kpála. A adʉ pɨ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde u abho e lɨ olo. A adʉ sakpa anɨ ne dhádha bini na dhedhe.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Abhomʉ-o, andjelu koko bini akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá-o. Anɨ atsia asʉla pɨ kpála ɨnde adʉ pɨ́ ndindi-e me: «Ha dhádha gba mʉ-o, amba mʉ holo nae nguwa abhiye. Padhá de, anga nedhɨnga naee-e akolo. Nguwa na pɨ́la doto abhele ngʉ́ nakoko abhele!»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde adʉ pɨ́ ndindi-e apʉ ne dhádha gba e pɨ́la doto. Nguwa na pɨ́la doto atsia ae lɨe.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Pɨpɨta-a, andjelu koko akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá-o. A adʉ di ka anɨ ne dhádha na dhédhé.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pɨpɨta-a, andjelu koko akoto lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-o. A adʉ bhʉ́ anɨ ne angu pɨ́ djua. Anɨ asʉla pɨ bhe adʉ ne dhé dhádha sakpa e me: «Ha dhé dhádha gba mʉ-o, amba mʉ ko vino ɨnde pɨ́la doto-o nedi. Lɨ́lɨ́-e ambe.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Andjelu-o atsia apʉ ne dhádha gba e pɨ́la doto. Anɨ atsia ako vino na pɨ́la doto-o. Anɨ atsia abu bhʉ́ ’ngbé ngbɵngɵlɵ na ke ’ngʉ́ gba Ebhe-o.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 U agbe ngbɵngɵlɵ-o bhʉ́ gʉdhʉ-o kilidjo, u atsia api lɨ́ vino-o. Abhomʉ-o, ngʉte atsia aze bhʉ́ ngbɵngɵlɵ-o. Ngʉte ango-o anʉ aʉ nakolo lɨ ’bhɵ opunda. A atsia ayangba masɨkpe de kilometele kámá bata.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.