Apocalipse 14
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Ma atsia matá ’kpɨ́, ma au Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o me anɨ nde alʉ pɨ́ eta na Siona . Okpála kɵtɵ kámá bini, ndjɨkpa badha ne ká badha ɨnde u aye ’lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ di ne ’lɨ ’Dyɨ anɨ pidi o alʉlʉ de anɨ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Pɨpɨta-a, ma adje eli ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ mʉgɨto me a ko gɨlɨ wowo ’ngu, maka gɨlɨ mʉgbálá na kpekpeke. Eli ɨnde ma adje e adʉ maka gɨlɨ dʉmʉ, nedhɨnga lɨ obhʉbhʉlʉ-o abhɨbhɨ lɨe-o.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bhiti okpála bhomʉ-o adʉ ali etsi na mbɨa kala kiti na ngámá, di ne kala okpála badha na ngangamba ne obhelesɨ okpála-o . Kpála bini tɨ da nale etsi ango-o de, bha bini okpála kɵtɵ kámá bini, ndjɨkpa badha ne ká badha lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o akala o pɨ́la doto-o.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ngauo-o, u siti lɨo ne olɨsɨ de. U alila lɨo bubu kala Ebhe. U ngakpata Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o ne ndʉ bɨlɨ hana anɨ nganʉ lɨ e-o. Anɨ akala nanɨ uo bhʉ́ ká okpála-kʉtɨ ngʉbula napʉ uo pɨ Ebhe di ne pɨ e bhʉbhʉlʉ maka gina ngua.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Eu koto nanɨ bhʉ́ ’bhɵ uo belegʉ de bini. Engʉ́ na sisiti napapa lɨ uo ade.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Pɨpɨta-a, ma au andjelu koko. Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ abhʉ́lá tsutsu naali maka edhu. Adʉ ka anɨ ne Bádha Ngali na dʉdʉma ɨnde anɨ adʉ akpokpo e pɨ okpála na pɨ́la doto, okpála na ndʉ bɨlɨ hana, ne ndʉ opiga hana, ne ndʉ okongʉ́ hana.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anɨ adʉ nasʉsʉla kpekpeke me: «Yi kpe Ebhe, amba yi dhɵgɵ di anɨ! Padhá de, anga nedhɨnga me anɨ kodho ’ngʉ́ gba okpála na doto akolo. Yi dhɵgɵ kpála ɨnde abho kokpɨ́ ne doto ne ’ngbé ’ngu di ne okpongu-o.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Pɨpɨta-a, andjelu na bhisi-e akpata bhe na kalanʉ-o. Anɨ adʉ apa me: «Babilona na ngbéngbé-e atɨ! A atɨ na paká paká! Anɨ ase ndʉ opiga hana ne siti vino gba e-o. Vino ango-o, a ko zabhe ɨnde anɨ ngamene e-o!»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Pɨpɨta-a, andjelu na bata akpata obhe bhisi bhomʉ-o. Anɨ adʉ asʉsʉla me: «Lɨ kpála dhɵgɵ enʉ-o, ne kulu anɨ-e, lɨ u aye di tele gba enʉ-o pidi e, ɨ dʉ di-e lɨ ’kpa e,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 kpála ango-o ndjɨ́ bhadi vino na ke ’ngʉ́ gba Ebhe-o! Ebhe atúko ngɨlɨ vino ango-o bhʉ́ kópo na ke ’ngʉ́ gba e-o! Ngua kpála bhomʉ-o asía lɨkabhu bhʉ́ djua na baluti kala oandjelu na bububu di ne kala Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ngúwa na djua ɨnde ngato mbolo lɨ uo-o ngaʉ abhʉ́lá ndʉ ’kpɨ́ hana. Ndʉ okpála hana ɨnde ngadhɵgɵ enʉ, ɨnde di ngadhɵgɵ kulu anɨ, ɨnde u aye tele gba anɨ-e lɨ o-o, ngazʉ lɨkabhu ngbɨkpɨ ne sukpe. U guguo de.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kaka-a, a ayo me okpála gba Ebhe ɨnde ngakpata lɨ́lɨ gba anɨ-e, ɨnde di ngalila nabhuka gba o bhʉ́ Yesu-o dʉ ne ’ndjá bua.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Pɨpɨta-a, ma adje eli bini ayie abhʉ́lá, a atsia apa mʉma me: «Ye me: ‹A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde amu nayie pɨ mbɨa ɨnde-e me u nde abhuka Ngámá-o!› Bu Bhobua apa me: ‹A na paká, u guo ka bhiti kulu u amene e guguo. Padhá de, anga kulu gba uo-o ngakpata uo.›»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Pɨpɨta-a, ma atsia matá ’kpɨ́, ma au ndindi bini na bubu. A adʉ pɨ́ ndindi ango-o ne ehe maka kpála. A adʉ pɨ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde u abho e lɨ olo. A adʉ sakpa anɨ ne dhádha bini na dhedhe.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Abhomʉ-o, andjelu koko bini akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá-o. Anɨ atsia asʉla pɨ kpála ɨnde adʉ pɨ́ ndindi-e me: «Ha dhádha gba mʉ-o, amba mʉ holo nae nguwa abhiye. Padhá de, anga nedhɨnga naee-e akolo. Nguwa na pɨ́la doto abhele ngʉ́ nakoko abhele!»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Abhomʉ-o, kpála ɨnde adʉ pɨ́ ndindi-e apʉ ne dhádha gba e pɨ́la doto. Nguwa na pɨ́la doto atsia ae lɨe.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Pɨpɨta-a, andjelu koko akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá-o. A adʉ di ka anɨ ne dhádha na dhédhé.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pɨpɨta-a, andjelu koko akoto lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-o. A adʉ bhʉ́ anɨ ne angu pɨ́ djua. Anɨ asʉla pɨ bhe adʉ ne dhé dhádha sakpa e me: «Ha dhé dhádha gba mʉ-o, amba mʉ ko vino ɨnde pɨ́la doto-o nedi. Lɨ́lɨ́-e ambe.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Andjelu-o atsia apʉ ne dhádha gba e pɨ́la doto. Anɨ atsia ako vino na pɨ́la doto-o. Anɨ atsia abu bhʉ́ ’ngbé ngbɵngɵlɵ na ke ’ngʉ́ gba Ebhe-o.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 U agbe ngbɵngɵlɵ-o bhʉ́ gʉdhʉ-o kilidjo, u atsia api lɨ́ vino-o. Abhomʉ-o, ngʉte atsia aze bhʉ́ ngbɵngɵlɵ-o. Ngʉte ango-o anʉ aʉ nakolo lɨ ’bhɵ opunda. A atsia ayangba masɨkpe de kilometele kámá bata.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.