Apocalipse 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨpɨta-a, ma au engʉ́ bini na ngangamba ngamene lɨe abhʉ́lá: a adʉ ɵlɵ bini ɨnde adyɨ lɨ kʉte e ela. Epe adʉ sa ’dhʉ anɨ. A adʉ bhʉ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde lɨ e ne oɨkʉpala ndjɨkpa ne ká bhisi.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ. Nedhɨnga anɨ adʉ adjeke nazu lɨe, anɨ adʉ natʉ ue ka nazʉ ka bhʉ́ ’bu e-o.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Engʉ́ na ngangamba koko amene matá lɨe abhʉ́lá: a adʉ ’ngbé kpʉlʉ na ngbéngbé. Kʉte anɨ adʉ mbembe má ngua! A adʉ lɨ anɨ ne ondjɨ ’ndjɨ mananɨka, di ne odidi ndjɨkpa. A adʉ pɨ́ ndʉ ondjɨ anɨ hana ne ndata na ngámá.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Anɨ apo té oɨkʉpala ne ’so e, anɨ atsia abala uo kuto. A akʉnda napa me u po bhʉ́la ndʉ oɨkʉpala hana-a, u tsia gbo bhʉsʉ bhʉsʉ bata-a, anɨ abala kuto bhomʉ-o bini bhʉ́ káká. Anɨ atsia anʉ alʉ kala ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda nazu-o ngʉbula me, nɨ zʉ ndɨlɨ lɨ ɵlɵ bhomʉ-o azú e bha lɨ nedhɨnga nakoto ka anɨ-o.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Abhomʉ-o, ɵlɵ-o azu ndɨlɨ na bhobhoko. Anɨ aʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ opiga hana ne angu. Kolo me-e, u atsia ae ndɨlɨ bhomʉ-o anʉ ne anɨ dengo Ebhe, di ne dengo kiti na ngámá gba anɨ-o.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɵlɵ-o atsia akpe abhʉ́ ’gʉ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ anɨ, ngʉ́ napa me nɨ kʉ anɨ ngʉbula ekpɨ́ kɵtɵ bini, kámá bhisi ne ndjɨkpa madhɨa-o.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Abhomʉ-o, gbele aka abhʉ́lá. Mikaele ne oandjelu gba e agʉ ’ngbé kpʉlʉ-o. Kpʉlʉ ango-o atsia aholo di gbele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Engʉ́ bini, Mikaele ne oandjelu gba e agboko egʉ́-o. Kaka-a, ’ngbé kpʉlʉ-o ne oandjelu gba e sia matá bɨlɨ da nadʉ abhʉ́lá de.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 U atsia abhike ’ngbé kpʉlʉ-o kilidjo. A ko kpʉlʉ na didili, ɨnde u ngaɨ e me Djabʉlʉ, ɨ dʉ di-e Satana , bhʉlʉ napite okpála na doto libhomu-o. U abhike anɨ kuto bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pɨpɨta-a, ma adje kpéke eli bini ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ apa me:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ondaise nɨ́ aha angu anɨ ka ngʉte gba Ndɨlɨ Kandɵlɵ
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kaka-a, ne kokpɨ́ ne yi okpála ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́bhʉ́ hana-a,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o au lɨe me u abhike nɨ kuto abhike-e, anɨ aholo nabhike ɵlɵ ɨnde azu ɨgɨnɨ ndɨlɨ na bhobhoko bhomʉ-o.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Engʉ́ bini, u aha mbudha ’ngbé ndua pɨ ɵlɵ bhomʉ-o ngʉ́ napa me anɨ ulu, amba anɨ nʉ dʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u aleke e pɨ anɨ abhʉ́ ’gʉ-o. U atsia adʉ akʉ anɨ oo ngʉbula kalanga bata ne ndundu me ’ngbé kpʉlʉ-o nde to mbolo lɨ anɨ de.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Abhomʉ-o, kpʉlʉ-o atsia azie engu bhelé nganda ɵlɵ-o maka ngade ’ngu, da napa me akpe ne anɨ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Engʉ́ bini, doto ago ateteke ɵlɵ-o. Doto abhulu ’bhɵ e, atsia abhɨ engu lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o azie e-o.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Lɨ bua kpʉlʉ-o ake lɨe ne ɵlɵ-o, anɨ anʉ aha ’gʉ́ ne dú ongɨsɨ gba ɵlɵ-o, obhende ngamanga Ebhe ɨnde di ngalila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu ambamba ta e-o.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pɨpɨta-a, ’ngbé kpʉlʉ-o anʉ adʉ pɨ́ sike lɨngo ’ngbé ’ngu.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.