Apocalipse 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Pɨpɨta-a, ma au engʉ́ bini na ngangamba ngamene lɨe abhʉ́lá: a adʉ ɵlɵ bini ɨnde adyɨ lɨ kʉte e ela. Epe adʉ sa ’dhʉ anɨ. A adʉ bhʉ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde lɨ e ne oɨkʉpala ndjɨkpa ne ká bhisi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ. Nedhɨnga anɨ adʉ adjeke nazu lɨe, anɨ adʉ natʉ ue ka nazʉ ka bhʉ́ ’bu e-o.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Engʉ́ na ngangamba koko amene matá lɨe abhʉ́lá: a adʉ ’ngbé kpʉlʉ na ngbéngbé. Kʉte anɨ adʉ mbembe má ngua! A adʉ lɨ anɨ ne ondjɨ ’ndjɨ mananɨka, di ne odidi ndjɨkpa. A adʉ pɨ́ ndʉ ondjɨ anɨ hana ne ndata na ngámá.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Anɨ apo té oɨkʉpala ne ’so e, anɨ atsia abala uo kuto. A akʉnda napa me u po bhʉ́la ndʉ oɨkʉpala hana-a, u tsia gbo bhʉsʉ bhʉsʉ bata-a, anɨ abala kuto bhomʉ-o bini bhʉ́ káká. Anɨ atsia anʉ alʉ kala ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda nazu-o ngʉbula me, nɨ zʉ ndɨlɨ lɨ ɵlɵ bhomʉ-o azú e bha lɨ nedhɨnga nakoto ka anɨ-o.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Abhomʉ-o, ɵlɵ-o azu ndɨlɨ na bhobhoko. Anɨ aʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ opiga hana ne angu. Kolo me-e, u atsia ae ndɨlɨ bhomʉ-o anʉ ne anɨ dengo Ebhe, di ne dengo kiti na ngámá gba anɨ-o.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɵlɵ-o atsia akpe abhʉ́ ’gʉ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ anɨ, ngʉ́ napa me nɨ kʉ anɨ ngʉbula ekpɨ́ kɵtɵ bini, kámá bhisi ne ndjɨkpa madhɨa-o.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Abhomʉ-o, gbele aka abhʉ́lá. Mikaele ne oandjelu gba e agʉ ’ngbé kpʉlʉ-o. Kpʉlʉ ango-o atsia aholo di gbele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Engʉ́ bini, Mikaele ne oandjelu gba e agboko egʉ́-o. Kaka-a, ’ngbé kpʉlʉ-o ne oandjelu gba e sia matá bɨlɨ da nadʉ abhʉ́lá de.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 U atsia abhike ’ngbé kpʉlʉ-o kilidjo. A ko kpʉlʉ na didili, ɨnde u ngaɨ e me Djabʉlʉ, ɨ dʉ di-e Satana , bhʉlʉ napite okpála na doto libhomu-o. U abhike anɨ kuto bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pɨpɨta-a, ma adje kpéke eli bini ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ apa me:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ondaise nɨ́ aha angu anɨ ka ngʉte gba Ndɨlɨ Kandɵlɵ
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kaka-a, ne kokpɨ́ ne yi okpála ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́bhʉ́ hana-a,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o au lɨe me u abhike nɨ kuto abhike-e, anɨ aholo nabhike ɵlɵ ɨnde azu ɨgɨnɨ ndɨlɨ na bhobhoko bhomʉ-o.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Engʉ́ bini, u aha mbudha ’ngbé ndua pɨ ɵlɵ bhomʉ-o ngʉ́ napa me anɨ ulu, amba anɨ nʉ dʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u aleke e pɨ anɨ abhʉ́ ’gʉ-o. U atsia adʉ akʉ anɨ oo ngʉbula kalanga bata ne ndundu me ’ngbé kpʉlʉ-o nde to mbolo lɨ anɨ de.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Abhomʉ-o, kpʉlʉ-o atsia azie engu bhelé nganda ɵlɵ-o maka ngade ’ngu, da napa me akpe ne anɨ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Engʉ́ bini, doto ago ateteke ɵlɵ-o. Doto abhulu ’bhɵ e, atsia abhɨ engu lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o azie e-o.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Lɨ bua kpʉlʉ-o ake lɨe ne ɵlɵ-o, anɨ anʉ aha ’gʉ́ ne dú ongɨsɨ gba ɵlɵ-o, obhende ngamanga Ebhe ɨnde di ngalila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu ambamba ta e-o.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Pɨpɨta-a, ’ngbé kpʉlʉ-o anʉ adʉ pɨ́ sike lɨngo ’ngbé ’ngu.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.