Apocalipse 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɨpɨta-a, ma au engʉ́ bini na ngangamba ngamene lɨe abhʉ́lá: a adʉ ɵlɵ bini ɨnde adyɨ lɨ kʉte e ela. Epe adʉ sa ’dhʉ anɨ. A adʉ bhʉ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde lɨ e ne oɨkʉpala ndjɨkpa ne ká bhisi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ. Nedhɨnga anɨ adʉ adjeke nazu lɨe, anɨ adʉ natʉ ue ka nazʉ ka bhʉ́ ’bu e-o.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Engʉ́ na ngangamba koko amene matá lɨe abhʉ́lá: a adʉ ’ngbé kpʉlʉ na ngbéngbé. Kʉte anɨ adʉ mbembe má ngua! A adʉ lɨ anɨ ne ondjɨ ’ndjɨ mananɨka, di ne odidi ndjɨkpa. A adʉ pɨ́ ndʉ ondjɨ anɨ hana ne ndata na ngámá.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Anɨ apo té oɨkʉpala ne ’so e, anɨ atsia abala uo kuto. A akʉnda napa me u po bhʉ́la ndʉ oɨkʉpala hana-a, u tsia gbo bhʉsʉ bhʉsʉ bata-a, anɨ abala kuto bhomʉ-o bini bhʉ́ káká. Anɨ atsia anʉ alʉ kala ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda nazu-o ngʉbula me, nɨ zʉ ndɨlɨ lɨ ɵlɵ bhomʉ-o azú e bha lɨ nedhɨnga nakoto ka anɨ-o.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Abhomʉ-o, ɵlɵ-o azu ndɨlɨ na bhobhoko. Anɨ aʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ opiga hana ne angu. Kolo me-e, u atsia ae ndɨlɨ bhomʉ-o anʉ ne anɨ dengo Ebhe, di ne dengo kiti na ngámá gba anɨ-o.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɵlɵ-o atsia akpe abhʉ́ ’gʉ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ anɨ, ngʉ́ napa me nɨ kʉ anɨ ngʉbula ekpɨ́ kɵtɵ bini, kámá bhisi ne ndjɨkpa madhɨa-o.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Abhomʉ-o, gbele aka abhʉ́lá. Mikaele ne oandjelu gba e agʉ ’ngbé kpʉlʉ-o. Kpʉlʉ ango-o atsia aholo di gbele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Engʉ́ bini, Mikaele ne oandjelu gba e agboko egʉ́-o. Kaka-a, ’ngbé kpʉlʉ-o ne oandjelu gba e sia matá bɨlɨ da nadʉ abhʉ́lá de.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 U atsia abhike ’ngbé kpʉlʉ-o kilidjo. A ko kpʉlʉ na didili, ɨnde u ngaɨ e me Djabʉlʉ, ɨ dʉ di-e Satana , bhʉlʉ napite okpála na doto libhomu-o. U abhike anɨ kuto bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pɨpɨta-a, ma adje kpéke eli bini ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ apa me:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ondaise nɨ́ aha angu anɨ ka ngʉte gba Ndɨlɨ Kandɵlɵ
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Kaka-a, ne kokpɨ́ ne yi okpála ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́bhʉ́ hana-a,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o au lɨe me u abhike nɨ kuto abhike-e, anɨ aholo nabhike ɵlɵ ɨnde azu ɨgɨnɨ ndɨlɨ na bhobhoko bhomʉ-o.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Engʉ́ bini, u aha mbudha ’ngbé ndua pɨ ɵlɵ bhomʉ-o ngʉ́ napa me anɨ ulu, amba anɨ nʉ dʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u aleke e pɨ anɨ abhʉ́ ’gʉ-o. U atsia adʉ akʉ anɨ oo ngʉbula kalanga bata ne ndundu me ’ngbé kpʉlʉ-o nde to mbolo lɨ anɨ de.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Abhomʉ-o, kpʉlʉ-o atsia azie engu bhelé nganda ɵlɵ-o maka ngade ’ngu, da napa me akpe ne anɨ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Engʉ́ bini, doto ago ateteke ɵlɵ-o. Doto abhulu ’bhɵ e, atsia abhɨ engu lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o azie e-o.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Lɨ bua kpʉlʉ-o ake lɨe ne ɵlɵ-o, anɨ anʉ aha ’gʉ́ ne dú ongɨsɨ gba ɵlɵ-o, obhende ngamanga Ebhe ɨnde di ngalila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu ambamba ta e-o.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pɨpɨta-a, ’ngbé kpʉlʉ-o anʉ adʉ pɨ́ sike lɨngo ’ngbé ’ngu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.