Apocalipse 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨpɨta-a, ma au engʉ́ bini na ngangamba ngamene lɨe abhʉ́lá: a adʉ ɵlɵ bini ɨnde adyɨ lɨ kʉte e ela. Epe adʉ sa ’dhʉ anɨ. A adʉ bhʉ́ ’ndjɨ anɨ ne ndata na ngámá ɨnde lɨ e ne oɨkʉpala ndjɨkpa ne ká bhisi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ. Nedhɨnga anɨ adʉ adjeke nazu lɨe, anɨ adʉ natʉ ue ka nazʉ ka bhʉ́ ’bu e-o.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Engʉ́ na ngangamba koko amene matá lɨe abhʉ́lá: a adʉ ’ngbé kpʉlʉ na ngbéngbé. Kʉte anɨ adʉ mbembe má ngua! A adʉ lɨ anɨ ne ondjɨ ’ndjɨ mananɨka, di ne odidi ndjɨkpa. A adʉ pɨ́ ndʉ ondjɨ anɨ hana ne ndata na ngámá.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Anɨ apo té oɨkʉpala ne ’so e, anɨ atsia abala uo kuto. A akʉnda napa me u po bhʉ́la ndʉ oɨkʉpala hana-a, u tsia gbo bhʉsʉ bhʉsʉ bata-a, anɨ abala kuto bhomʉ-o bini bhʉ́ káká. Anɨ atsia anʉ alʉ kala ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda nazu-o ngʉbula me, nɨ zʉ ndɨlɨ lɨ ɵlɵ bhomʉ-o azú e bha lɨ nedhɨnga nakoto ka anɨ-o.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Abhomʉ-o, ɵlɵ-o azu ndɨlɨ na bhobhoko. Anɨ aʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ opiga hana ne angu. Kolo me-e, u atsia ae ndɨlɨ bhomʉ-o anʉ ne anɨ dengo Ebhe, di ne dengo kiti na ngámá gba anɨ-o.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɵlɵ-o atsia akpe abhʉ́ ’gʉ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ anɨ, ngʉ́ napa me nɨ kʉ anɨ ngʉbula ekpɨ́ kɵtɵ bini, kámá bhisi ne ndjɨkpa madhɨa-o.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Abhomʉ-o, gbele aka abhʉ́lá. Mikaele ne oandjelu gba e agʉ ’ngbé kpʉlʉ-o. Kpʉlʉ ango-o atsia aholo di gbele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Engʉ́ bini, Mikaele ne oandjelu gba e agboko egʉ́-o. Kaka-a, ’ngbé kpʉlʉ-o ne oandjelu gba e sia matá bɨlɨ da nadʉ abhʉ́lá de.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 U atsia abhike ’ngbé kpʉlʉ-o kilidjo. A ko kpʉlʉ na didili, ɨnde u ngaɨ e me Djabʉlʉ, ɨ dʉ di-e Satana , bhʉlʉ napite okpála na doto libhomu-o. U abhike anɨ kuto bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e-o.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pɨpɨta-a, ma adje kpéke eli bini ayie abhʉ́lá. Eli ango-o adʉ apa me:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ondaise nɨ́ aha angu anɨ ka ngʉte gba Ndɨlɨ Kandɵlɵ
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kaka-a, ne kokpɨ́ ne yi okpála ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́bhʉ́ hana-a,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o au lɨe me u abhike nɨ kuto abhike-e, anɨ aholo nabhike ɵlɵ ɨnde azu ɨgɨnɨ ndɨlɨ na bhobhoko bhomʉ-o.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Engʉ́ bini, u aha mbudha ’ngbé ndua pɨ ɵlɵ bhomʉ-o ngʉ́ napa me anɨ ulu, amba anɨ nʉ dʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u aleke e pɨ anɨ abhʉ́ ’gʉ-o. U atsia adʉ akʉ anɨ oo ngʉbula kalanga bata ne ndundu me ’ngbé kpʉlʉ-o nde to mbolo lɨ anɨ de.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Abhomʉ-o, kpʉlʉ-o atsia azie engu bhelé nganda ɵlɵ-o maka ngade ’ngu, da napa me akpe ne anɨ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Engʉ́ bini, doto ago ateteke ɵlɵ-o. Doto abhulu ’bhɵ e, atsia abhɨ engu lɨ ’ngbé kpʉlʉ-o azie e-o.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Lɨ bua kpʉlʉ-o ake lɨe ne ɵlɵ-o, anɨ anʉ aha ’gʉ́ ne dú ongɨsɨ gba ɵlɵ-o, obhende ngamanga Ebhe ɨnde di ngalila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu ambamba ta e-o.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Pɨpɨta-a, ’ngbé kpʉlʉ-o anʉ adʉ pɨ́ sike lɨngo ’ngbé ’ngu.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.