2 Coríntios 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ondaise ya, ya akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ okpála na oDadjua gba Ebhe na Makedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Omabhuka ɨnde oo azʉ nanɨ lɨkabhu naali, engʉ́ bini, u abedhe ne djalɨ bedhe. U adʉ nanɨ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ naali, engʉ́ bini, u dʉ atsia bhʉ́la ’he pɨ okpála de.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ma au ne djila ma makpe. U apʉ ’he nakpata lele ehe ɨnde adʉ ka uo-o. U apʉ belegʉ ’he nane dada mane. U aha bhʉ́ ngʉ o, okpála kata uo tété gandji de.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 U akikiliki lɨo pɨ ya naali me ya asuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ o, ngʉbula me o to ’kpa o pɨ omabhuka na Yudaya ne natima tɨa pɨ uo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ehe ɨnde u amene e ane bhende ya adʉ nabhundja e-o. U aha ngaɨza lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá Yesu. U atsia aha di lɨo ngʉ́ nateteke ya nakpata lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kaka-a, ya ayo ka Tito ne kekele me anɨ gie lɨe agba yi ngʉ́ nandjia dú kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ akpo nanɨ lita e ko.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Yi ne obhʉlʉ tɨa kala Ebhe nane okpála koko. Nabhuka gba yi-e kpekpeke. Yi ngakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla ’ngʉ́ gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi aha lɨyi libhomu ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. Yi ne mʉkʉnda naali lɨ pabɨlɨ gba ya. Ka ’ngʉ́ ango-o, yi mene ne kpéke me yi dʉ ne obhʉlʉ tɨa lɨ kpadjɨ na ngua bádha bhʉ́ ’bu bhomʉ-o.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, a ko de me ma aha pɨ yi maka lɨ́lɨ-e de. Ma apa mangbo pɨ yi, ngʉbula nasuno lele maka lɨ oDadjua gba Ebhe koko amene lɨe-o. Ɨ dʉ me yi nde akpata lele maka u amene lɨe-e, yi súno me mʉkʉnda gba yi-e di kʉkʉlʉ.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Padhá de, anga yi mbɨla bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito hana. Ngaanɨ kpála ɨnde adʉ bhʉlʉ tɨa, anɨ ao lɨe bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ngʉ́ nateteke yi. Anɨ amene mo-o ngʉ́ napa me, bhʉ́ ndɨbhɨlɨ gba nɨ-e, yi kolo obhʉlʉ tɨa kala Ebhe.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ma ngaha pɨ yi mabhundja gba ma pɨndjɨ napʉ ’he pɨ omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Bhʉ́ kalanga ɨnde akodho ’kpɨ-e, yi adʉ nako okpála na kalanʉ ngʉ́ napʉ ’he. Yi dʉ bha bini kalanʉ bhʉ́ napʉ ’he de, yi adʉ di ne okpála na kalanʉ nabhundja ’ngʉ́ ango-o.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Kaka-a, mbɨa ɨnde-e, yi ndjia kulu bhomʉ-o ndjɨndjɨ. Yi o bua yi ngʉ́ nanʉ ne ’ngʉ́ ango-o ne kalanʉ akolo a lɨ soso, ne mʉkʉnda ɨnde yi adʉ nanɨ ne e ngʉ́ namemene, nakpata lele ehe ɨnde ka yi-o.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde apʉ ’he pɨ Ebhe ne bua yi bini-e, Ebhe ngazɨzɨba bha bini lɨ lele bhende ka yi-o. A ko de me Ebhe ngao ’to e me yi pʉ pɨ nɨ ehe bhende ka yi ade-e de.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 A ko de me ma akʉnda nao lɨkabhu gba okpála koko pɨ́ ’ngbʉ yi ngʉ́ nato yi bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e de. A ko mangbo me ndʉ yi hana yi dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Mbɨa ɨnde-e, ehe ka yi bhelé. Kaka-a, yi tɨ da nateteke okpála bhende bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Ekpɨ́ koko-o, yi dʉ di bhʉ́ ndɨbhɨlɨ me ehe nde ka uo bhelé-e, u tɨ da nateteke di yi. Lɨ ndʉ yi hana tsia dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe ɨnde ao lɨ bua Tito me anɨ nʉ teteke yi maka ya amemene lɨe-o.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tito azɨba engʉ́ ɨnde ya ayo e ka anɨ-o. Anɨ zɨba bha bini ’li ya de, engʉ́ bini, anɨ azɨba ne bua e makpe me nɨ nʉ agba yi anga anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ya atima anɨ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́, ɨnde lɨ oDadjua gba Ebhe-e ngadhɵgɵ e kabula kulu ɨnde anɨ ngamene e ngʉbula Bádha Ngali-o.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 La matá di-e, oDadjua gba Ebhe abhʉ anɨ ngʉbula me ya anʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉ́ namene kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde. A ko kulu ɨnde a ayo me nɨ́ mene e ngʉ́ naha sangu pɨ Ngámá gba nɨ́ ngae makpe. Abhomʉ-o, ɨ tsia súno di pɨ okpála bádha bua gba nɨ́-o.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Otɨa ɨnde ya apo bhʉ́la e-e bhelé. Kaka-a, ya ngalilila ndjɨndjɨ ngʉbula me okpála apá ’ngʉ́ na sisiti lɨ ya tété de.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ya ngagɨlɨ ne kpéke me ya mene engʉ́ ɨnde babadha bhʉ́ djila Ngámá gba nɨ́ di ne bhʉ́ djila ndʉ okpála hana.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ya di ngatima sʉka ndai nɨ́ bini bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhe bhisi bhomʉ. Ya ale anɨ bhʉtsibhʉtsi, ya atsia au me anɨ ngaha lɨe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. La mbɨa ɨnde-e, anɨ matá ngaha lɨe ane mane anga anɨ ngambɨla ndjɨndjɨ me yi ne kpʉ́kpʉ́ na bua nɨ.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 La pɨ Tito-o, a ko kpála ɨnde ya ngamene kulu ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya ngamene kulu ne anɨ bhʉ́ ká yi bhʉ́ dabɨlɨ bini. Okpála bhe bhisi ɨnde adhʉkʉ ne anɨ-e, okpála na oDadjua gba Ebhe-e atima uo ngao. U ngamene kulu ngʉ́ naha sangu pɨ Yesu Kilisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kaka-a, yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ uo ne bua bini. Lɨ okpála na oDadjua gba Ebhe-e aú lɨe mo-o, bhobhomʉ-o súno pɨ uo me ya pa ’ngʉ́ gba yi-e bhʉ́ djila uo bhʉ́ eu de.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.