2 Coríntios 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ondaise ya, ya akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ okpála na oDadjua gba Ebhe na Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Omabhuka ɨnde oo azʉ nanɨ lɨkabhu naali, engʉ́ bini, u abedhe ne djalɨ bedhe. U adʉ nanɨ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ naali, engʉ́ bini, u dʉ atsia bhʉ́la ’he pɨ okpála de.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ma au ne djila ma makpe. U apʉ ’he nakpata lele ehe ɨnde adʉ ka uo-o. U apʉ belegʉ ’he nane dada mane. U aha bhʉ́ ngʉ o, okpála kata uo tété gandji de.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 U akikiliki lɨo pɨ ya naali me ya asuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ o, ngʉbula me o to ’kpa o pɨ omabhuka na Yudaya ne natima tɨa pɨ uo.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ehe ɨnde u amene e ane bhende ya adʉ nabhundja e-o. U aha ngaɨza lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá Yesu. U atsia aha di lɨo ngʉ́ nateteke ya nakpata lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kaka-a, ya ayo ka Tito ne kekele me anɨ gie lɨe agba yi ngʉ́ nandjia dú kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ akpo nanɨ lita e ko.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Yi ne obhʉlʉ tɨa kala Ebhe nane okpála koko. Nabhuka gba yi-e kpekpeke. Yi ngakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla ’ngʉ́ gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi aha lɨyi libhomu ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. Yi ne mʉkʉnda naali lɨ pabɨlɨ gba ya. Ka ’ngʉ́ ango-o, yi mene ne kpéke me yi dʉ ne obhʉlʉ tɨa lɨ kpadjɨ na ngua bádha bhʉ́ ’bu bhomʉ-o.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, a ko de me ma aha pɨ yi maka lɨ́lɨ-e de. Ma apa mangbo pɨ yi, ngʉbula nasuno lele maka lɨ oDadjua gba Ebhe koko amene lɨe-o. Ɨ dʉ me yi nde akpata lele maka u amene lɨe-e, yi súno me mʉkʉnda gba yi-e di kʉkʉlʉ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Padhá de, anga yi mbɨla bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito hana. Ngaanɨ kpála ɨnde adʉ bhʉlʉ tɨa, anɨ ao lɨe bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ngʉ́ nateteke yi. Anɨ amene mo-o ngʉ́ napa me, bhʉ́ ndɨbhɨlɨ gba nɨ-e, yi kolo obhʉlʉ tɨa kala Ebhe.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ma ngaha pɨ yi mabhundja gba ma pɨndjɨ napʉ ’he pɨ omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Bhʉ́ kalanga ɨnde akodho ’kpɨ-e, yi adʉ nako okpála na kalanʉ ngʉ́ napʉ ’he. Yi dʉ bha bini kalanʉ bhʉ́ napʉ ’he de, yi adʉ di ne okpála na kalanʉ nabhundja ’ngʉ́ ango-o.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kaka-a, mbɨa ɨnde-e, yi ndjia kulu bhomʉ-o ndjɨndjɨ. Yi o bua yi ngʉ́ nanʉ ne ’ngʉ́ ango-o ne kalanʉ akolo a lɨ soso, ne mʉkʉnda ɨnde yi adʉ nanɨ ne e ngʉ́ namemene, nakpata lele ehe ɨnde ka yi-o.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde apʉ ’he pɨ Ebhe ne bua yi bini-e, Ebhe ngazɨzɨba bha bini lɨ lele bhende ka yi-o. A ko de me Ebhe ngao ’to e me yi pʉ pɨ nɨ ehe bhende ka yi ade-e de.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 A ko de me ma akʉnda nao lɨkabhu gba okpála koko pɨ́ ’ngbʉ yi ngʉ́ nato yi bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e de. A ko mangbo me ndʉ yi hana yi dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Mbɨa ɨnde-e, ehe ka yi bhelé. Kaka-a, yi tɨ da nateteke okpála bhende bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Ekpɨ́ koko-o, yi dʉ di bhʉ́ ndɨbhɨlɨ me ehe nde ka uo bhelé-e, u tɨ da nateteke di yi. Lɨ ndʉ yi hana tsia dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe ɨnde ao lɨ bua Tito me anɨ nʉ teteke yi maka ya amemene lɨe-o.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tito azɨba engʉ́ ɨnde ya ayo e ka anɨ-o. Anɨ zɨba bha bini ’li ya de, engʉ́ bini, anɨ azɨba ne bua e makpe me nɨ nʉ agba yi anga anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ya atima anɨ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́, ɨnde lɨ oDadjua gba Ebhe-e ngadhɵgɵ e kabula kulu ɨnde anɨ ngamene e ngʉbula Bádha Ngali-o.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 La matá di-e, oDadjua gba Ebhe abhʉ anɨ ngʉbula me ya anʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉ́ namene kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde. A ko kulu ɨnde a ayo me nɨ́ mene e ngʉ́ naha sangu pɨ Ngámá gba nɨ́ ngae makpe. Abhomʉ-o, ɨ tsia súno di pɨ okpála bádha bua gba nɨ́-o.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Otɨa ɨnde ya apo bhʉ́la e-e bhelé. Kaka-a, ya ngalilila ndjɨndjɨ ngʉbula me okpála apá ’ngʉ́ na sisiti lɨ ya tété de.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ya ngagɨlɨ ne kpéke me ya mene engʉ́ ɨnde babadha bhʉ́ djila Ngámá gba nɨ́ di ne bhʉ́ djila ndʉ okpála hana.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ya di ngatima sʉka ndai nɨ́ bini bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhe bhisi bhomʉ. Ya ale anɨ bhʉtsibhʉtsi, ya atsia au me anɨ ngaha lɨe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. La mbɨa ɨnde-e, anɨ matá ngaha lɨe ane mane anga anɨ ngambɨla ndjɨndjɨ me yi ne kpʉ́kpʉ́ na bua nɨ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 La pɨ Tito-o, a ko kpála ɨnde ya ngamene kulu ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya ngamene kulu ne anɨ bhʉ́ ká yi bhʉ́ dabɨlɨ bini. Okpála bhe bhisi ɨnde adhʉkʉ ne anɨ-e, okpála na oDadjua gba Ebhe-e atima uo ngao. U ngamene kulu ngʉ́ naha sangu pɨ Yesu Kilisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kaka-a, yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ uo ne bua bini. Lɨ okpála na oDadjua gba Ebhe-e aú lɨe mo-o, bhobhomʉ-o súno pɨ uo me ya pa ’ngʉ́ gba yi-e bhʉ́ djila uo bhʉ́ eu de.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.