2 Coríntios 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Ondaise ya, ya akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ okpála na oDadjua gba Ebhe na Makedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Omabhuka ɨnde oo azʉ nanɨ lɨkabhu naali, engʉ́ bini, u abedhe ne djalɨ bedhe. U adʉ nanɨ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ naali, engʉ́ bini, u dʉ atsia bhʉ́la ’he pɨ okpála de.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ma au ne djila ma makpe. U apʉ ’he nakpata lele ehe ɨnde adʉ ka uo-o. U apʉ belegʉ ’he nane dada mane. U aha bhʉ́ ngʉ o, okpála kata uo tété gandji de.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 U akikiliki lɨo pɨ ya naali me ya asuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ o, ngʉbula me o to ’kpa o pɨ omabhuka na Yudaya ne natima tɨa pɨ uo.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ehe ɨnde u amene e ane bhende ya adʉ nabhundja e-o. U aha ngaɨza lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá Yesu. U atsia aha di lɨo ngʉ́ nateteke ya nakpata lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kaka-a, ya ayo ka Tito ne kekele me anɨ gie lɨe agba yi ngʉ́ nandjia dú kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ akpo nanɨ lita e ko.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Yi ne obhʉlʉ tɨa kala Ebhe nane okpála koko. Nabhuka gba yi-e kpekpeke. Yi ngakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla ’ngʉ́ gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi aha lɨyi libhomu ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. Yi ne mʉkʉnda naali lɨ pabɨlɨ gba ya. Ka ’ngʉ́ ango-o, yi mene ne kpéke me yi dʉ ne obhʉlʉ tɨa lɨ kpadjɨ na ngua bádha bhʉ́ ’bu bhomʉ-o.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, a ko de me ma aha pɨ yi maka lɨ́lɨ-e de. Ma apa mangbo pɨ yi, ngʉbula nasuno lele maka lɨ oDadjua gba Ebhe koko amene lɨe-o. Ɨ dʉ me yi nde akpata lele maka u amene lɨe-e, yi súno me mʉkʉnda gba yi-e di kʉkʉlʉ.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Padhá de, anga yi mbɨla bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito hana. Ngaanɨ kpála ɨnde adʉ bhʉlʉ tɨa, anɨ ao lɨe bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ngʉ́ nateteke yi. Anɨ amene mo-o ngʉ́ napa me, bhʉ́ ndɨbhɨlɨ gba nɨ-e, yi kolo obhʉlʉ tɨa kala Ebhe.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ma ngaha pɨ yi mabhundja gba ma pɨndjɨ napʉ ’he pɨ omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Bhʉ́ kalanga ɨnde akodho ’kpɨ-e, yi adʉ nako okpála na kalanʉ ngʉ́ napʉ ’he. Yi dʉ bha bini kalanʉ bhʉ́ napʉ ’he de, yi adʉ di ne okpála na kalanʉ nabhundja ’ngʉ́ ango-o.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Kaka-a, mbɨa ɨnde-e, yi ndjia kulu bhomʉ-o ndjɨndjɨ. Yi o bua yi ngʉ́ nanʉ ne ’ngʉ́ ango-o ne kalanʉ akolo a lɨ soso, ne mʉkʉnda ɨnde yi adʉ nanɨ ne e ngʉ́ namemene, nakpata lele ehe ɨnde ka yi-o.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde apʉ ’he pɨ Ebhe ne bua yi bini-e, Ebhe ngazɨzɨba bha bini lɨ lele bhende ka yi-o. A ko de me Ebhe ngao ’to e me yi pʉ pɨ nɨ ehe bhende ka yi ade-e de.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 A ko de me ma akʉnda nao lɨkabhu gba okpála koko pɨ́ ’ngbʉ yi ngʉ́ nato yi bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e de. A ko mangbo me ndʉ yi hana yi dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mbɨa ɨnde-e, ehe ka yi bhelé. Kaka-a, yi tɨ da nateteke okpála bhende bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Ekpɨ́ koko-o, yi dʉ di bhʉ́ ndɨbhɨlɨ me ehe nde ka uo bhelé-e, u tɨ da nateteke di yi. Lɨ ndʉ yi hana tsia dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe ɨnde ao lɨ bua Tito me anɨ nʉ teteke yi maka ya amemene lɨe-o.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tito azɨba engʉ́ ɨnde ya ayo e ka anɨ-o. Anɨ zɨba bha bini ’li ya de, engʉ́ bini, anɨ azɨba ne bua e makpe me nɨ nʉ agba yi anga anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ya atima anɨ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́, ɨnde lɨ oDadjua gba Ebhe-e ngadhɵgɵ e kabula kulu ɨnde anɨ ngamene e ngʉbula Bádha Ngali-o.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 La matá di-e, oDadjua gba Ebhe abhʉ anɨ ngʉbula me ya anʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉ́ namene kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde. A ko kulu ɨnde a ayo me nɨ́ mene e ngʉ́ naha sangu pɨ Ngámá gba nɨ́ ngae makpe. Abhomʉ-o, ɨ tsia súno di pɨ okpála bádha bua gba nɨ́-o.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Otɨa ɨnde ya apo bhʉ́la e-e bhelé. Kaka-a, ya ngalilila ndjɨndjɨ ngʉbula me okpála apá ’ngʉ́ na sisiti lɨ ya tété de.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ya ngagɨlɨ ne kpéke me ya mene engʉ́ ɨnde babadha bhʉ́ djila Ngámá gba nɨ́ di ne bhʉ́ djila ndʉ okpála hana.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ya di ngatima sʉka ndai nɨ́ bini bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhe bhisi bhomʉ. Ya ale anɨ bhʉtsibhʉtsi, ya atsia au me anɨ ngaha lɨe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. La mbɨa ɨnde-e, anɨ matá ngaha lɨe ane mane anga anɨ ngambɨla ndjɨndjɨ me yi ne kpʉ́kpʉ́ na bua nɨ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 La pɨ Tito-o, a ko kpála ɨnde ya ngamene kulu ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya ngamene kulu ne anɨ bhʉ́ ká yi bhʉ́ dabɨlɨ bini. Okpála bhe bhisi ɨnde adhʉkʉ ne anɨ-e, okpála na oDadjua gba Ebhe-e atima uo ngao. U ngamene kulu ngʉ́ naha sangu pɨ Yesu Kilisito.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kaka-a, yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ uo ne bua bini. Lɨ okpála na oDadjua gba Ebhe-e aú lɨe mo-o, bhobhomʉ-o súno pɨ uo me ya pa ’ngʉ́ gba yi-e bhʉ́ djila uo bhʉ́ eu de.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.