2 Coríntios 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Ondaise ya, ya akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ okpála na oDadjua gba Ebhe na Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Omabhuka ɨnde oo azʉ nanɨ lɨkabhu naali, engʉ́ bini, u abedhe ne djalɨ bedhe. U adʉ nanɨ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ naali, engʉ́ bini, u dʉ atsia bhʉ́la ’he pɨ okpála de.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ma au ne djila ma makpe. U apʉ ’he nakpata lele ehe ɨnde adʉ ka uo-o. U apʉ belegʉ ’he nane dada mane. U aha bhʉ́ ngʉ o, okpála kata uo tété gandji de.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 U akikiliki lɨo pɨ ya naali me ya asuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ o, ngʉbula me o to ’kpa o pɨ omabhuka na Yudaya ne natima tɨa pɨ uo.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ehe ɨnde u amene e ane bhende ya adʉ nabhundja e-o. U aha ngaɨza lɨo libhomu ngʉbula kulu gba Ngámá Yesu. U atsia aha di lɨo ngʉ́ nateteke ya nakpata lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kaka-a, ya ayo ka Tito ne kekele me anɨ gie lɨe agba yi ngʉ́ nandjia dú kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ akpo nanɨ lita e ko.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Yi ne obhʉlʉ tɨa kala Ebhe nane okpála koko. Nabhuka gba yi-e kpekpeke. Yi ngakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla ’ngʉ́ gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Yi aha lɨyi libhomu ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. Yi ne mʉkʉnda naali lɨ pabɨlɨ gba ya. Ka ’ngʉ́ ango-o, yi mene ne kpéke me yi dʉ ne obhʉlʉ tɨa lɨ kpadjɨ na ngua bádha bhʉ́ ’bu bhomʉ-o.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, a ko de me ma aha pɨ yi maka lɨ́lɨ-e de. Ma apa mangbo pɨ yi, ngʉbula nasuno lele maka lɨ oDadjua gba Ebhe koko amene lɨe-o. Ɨ dʉ me yi nde akpata lele maka u amene lɨe-e, yi súno me mʉkʉnda gba yi-e di kʉkʉlʉ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Padhá de, anga yi mbɨla bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito hana. Ngaanɨ kpála ɨnde adʉ bhʉlʉ tɨa, anɨ ao lɨe bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ngʉ́ nateteke yi. Anɨ amene mo-o ngʉ́ napa me, bhʉ́ ndɨbhɨlɨ gba nɨ-e, yi kolo obhʉlʉ tɨa kala Ebhe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ma ngaha pɨ yi mabhundja gba ma pɨndjɨ napʉ ’he pɨ omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Bhʉ́ kalanga ɨnde akodho ’kpɨ-e, yi adʉ nako okpála na kalanʉ ngʉ́ napʉ ’he. Yi dʉ bha bini kalanʉ bhʉ́ napʉ ’he de, yi adʉ di ne okpála na kalanʉ nabhundja ’ngʉ́ ango-o.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kaka-a, mbɨa ɨnde-e, yi ndjia kulu bhomʉ-o ndjɨndjɨ. Yi o bua yi ngʉ́ nanʉ ne ’ngʉ́ ango-o ne kalanʉ akolo a lɨ soso, ne mʉkʉnda ɨnde yi adʉ nanɨ ne e ngʉ́ namemene, nakpata lele ehe ɨnde ka yi-o.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde apʉ ’he pɨ Ebhe ne bua yi bini-e, Ebhe ngazɨzɨba bha bini lɨ lele bhende ka yi-o. A ko de me Ebhe ngao ’to e me yi pʉ pɨ nɨ ehe bhende ka yi ade-e de.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 A ko de me ma akʉnda nao lɨkabhu gba okpála koko pɨ́ ’ngbʉ yi ngʉ́ nato yi bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e de. A ko mangbo me ndʉ yi hana yi dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mbɨa ɨnde-e, ehe ka yi bhelé. Kaka-a, yi tɨ da nateteke okpála bhende bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Ekpɨ́ koko-o, yi dʉ di bhʉ́ ndɨbhɨlɨ me ehe nde ka uo bhelé-e, u tɨ da nateteke di yi. Lɨ ndʉ yi hana tsia dʉ ne ’he ɨnde atɨ ne yi-o.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe ɨnde ao lɨ bua Tito me anɨ nʉ teteke yi maka ya amemene lɨe-o.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tito azɨba engʉ́ ɨnde ya ayo e ka anɨ-o. Anɨ zɨba bha bini ’li ya de, engʉ́ bini, anɨ azɨba ne bua e makpe me nɨ nʉ agba yi anga anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ya atima anɨ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́, ɨnde lɨ oDadjua gba Ebhe-e ngadhɵgɵ e kabula kulu ɨnde anɨ ngamene e ngʉbula Bádha Ngali-o.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 La matá di-e, oDadjua gba Ebhe abhʉ anɨ ngʉbula me ya anʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉ́ namene kulu na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde. A ko kulu ɨnde a ayo me nɨ́ mene e ngʉ́ naha sangu pɨ Ngámá gba nɨ́ ngae makpe. Abhomʉ-o, ɨ tsia súno di pɨ okpála bádha bua gba nɨ́-o.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Otɨa ɨnde ya apo bhʉ́la e-e bhelé. Kaka-a, ya ngalilila ndjɨndjɨ ngʉbula me okpála apá ’ngʉ́ na sisiti lɨ ya tété de.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ya ngagɨlɨ ne kpéke me ya mene engʉ́ ɨnde babadha bhʉ́ djila Ngámá gba nɨ́ di ne bhʉ́ djila ndʉ okpála hana.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ya di ngatima sʉka ndai nɨ́ bini bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhe bhisi bhomʉ. Ya ale anɨ bhʉtsibhʉtsi, ya atsia au me anɨ ngaha lɨe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ kulu gba Ebhe-o. La mbɨa ɨnde-e, anɨ matá ngaha lɨe ane mane anga anɨ ngambɨla ndjɨndjɨ me yi ne kpʉ́kpʉ́ na bua nɨ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 La pɨ Tito-o, a ko kpála ɨnde ya ngamene kulu ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya ngamene kulu ne anɨ bhʉ́ ká yi bhʉ́ dabɨlɨ bini. Okpála bhe bhisi ɨnde adhʉkʉ ne anɨ-e, okpála na oDadjua gba Ebhe-e atima uo ngao. U ngamene kulu ngʉ́ naha sangu pɨ Yesu Kilisito.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kaka-a, yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ uo ne bua bini. Lɨ okpála na oDadjua gba Ebhe-e aú lɨe mo-o, bhobhomʉ-o súno pɨ uo me ya pa ’ngʉ́ gba yi-e bhʉ́ djila uo bhʉ́ eu de.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.