2 Coríntios 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Polo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ Timoté. Ma aye pɨ yi omabhuka na Dadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito di ne pɨ yi obhende bhʉ́ ndu doto na Akai-e libhomu. Ebhe amene ngae me ma dʉ ne bhʉlʉ titima gba YesuKilisito .
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́ ne Ngámá Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba o-o pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 A ayo me u toko Ebhe. A ko ’dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito. A ko ’dyɨ nɨ́ ɨnde abedhe ne ndjinga bedhe. A ko Ebhe ɨnde ngateteke bua kpála bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Anɨ ngateteke bua nɨ́ bhʉ́ ndʉ olɨkabhu gba nɨ́-e hana, ngʉbula me nɨ́ teteke bua okpála bhende ngazʉ lɨkabhu-o, lɨ kpadjɨ na angu ɨnde, nganɨ́ makpe, nɨ́ asia e ka anɨ-o.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Maka ya nde lɨe ngazʉ lɨkabhu ne Kilisito na paká paká-a, anɨ bhadi ngateteke bua ya na paká paká.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ɨ dʉ me ya nde bhʉ́ lɨkabhu-o, a ko ngʉbula me yi sia angu di ne mʉkobho. Ɨ dʉ me bua ya nde akɵ-o, a ko ngʉbula me yi sia di angu. Angu ango-o ngaha pɨ yi nakibila ngua olɨkabhu ɨnde ya nde ngakibila e-o.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ya ngao to ya me Ebhe atéteke yi mateteke. Padhá de, anga ya ambɨla ndjɨndjɨ me yi ngazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ya. Lɨ Ebhe akɵ́ bua ya lɨe-e, bua yi akɵ́ bhadi moko.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ondaise ya, ya akʉnda me yi mbɨla ngua lɨkabhu ɨnde ya azʉ e bhʉ́ ndu doto na Adjia ndjɨndjɨ. Ya azʉ lɨkabhu naali, lɨkabhu ango-o aha angu ya maha. Ya dʉ abhundja de me ya akóto bhʉ́bhʉ́ makoto de.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ya adʉ abhundja lɨ bua ya me ekpɨ́ gba ya-a ale. La-a, engʉ́ bhomʉ-o akolo lɨ ya ngʉbula me ya aó nabhuka gba ya-a bhʉ́ ya makpe de, ya o bha bini bhʉ́ Ebhe kpi e kpi. Anɨ ngazuku okpála ɨnde amu-o ngae.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Anɨ agbegbe ya bhʉ́ nakpi bhomʉ-o ngae. Anɨ agbégbe matá ya bhʉ́ okoko magbegbe. Ya la di ngao ’to ya me anɨ agbégbe galikpe ya bhʉ́bhʉ́ magbegbe.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ebhe améne bhobhomʉ-o, ɨ dʉ me yi nde akpɵtsɵ lɨyi ne ya bhʉ́ dabɨlɨ bini bhʉ́ mayo-o. Abhomʉ-o, nedhɨnga lɨ Ebhe adjé mayo gba yi-e lɨe, anɨ tsia há bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ́ nɨ́ padhá, lɨ okpála bhelé tsia gíe di heni pɨ anɨ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ehe ɨnde ya nde ka e bhʉ́ djalɨ ngae ɨnde: bua ya ngazɨba me ya adhʉkʉ bhʉ́ ká okpála ne nakɵ lɨya ne kuto bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nawo ’ngʉ́ de. Ebhe akʉnda me ya dhʉkʉ bhʉ́ ká yi moko. Ya dhʉkʉ bhʉ́ ka yi ne ɨmbɨlangʉ ɨnde ɨ yie ka okpála de. Engʉ́ bini, ya ngadhʉkʉ ne bádha bhʉ́ ’bu lɨ Ebhe ngaha e pɨ ya ngae.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ma adʉ nako ne nabhuka bhʉ́ ’ngʉ́ bhomʉ-o. Kaka-a, ma adʉ akʉnda me ma apʉ agba yi bhʉtsibhʉtsi bhisi, amba yi sia di bádha bhʉ́ ’bu bhʉtsibhʉtsi na bhisi.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 A akʉnda napa me ma akʉnda nako nanʉ agba yi kala nanʉ bhʉ́ Makedonia. Pɨpɨta-a, ma adʉ di akʉnda me ma gie matá lɨma agba yi ngʉbula me yi teteke ma ngʉbula nanʉ bhʉ́ Yudaya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nedhɨnga ma apa lɨe pɨ yi me ma améne mo-o, ma apa ne ’li ma bhisi bhisi? A mo-o ade. Nedhɨnga ma ngao oekpa gba ma-a lɨe, mao lɨ mabhundja ɨnde ayie ka ma makpe de, ngʉ́ napa me ma azɨba engʉ́ ne nayayala bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ebhe apá lɨ ma ngae me engʉ́ ma apa e pɨ yi ɨnde-e, ma pa ne eli bhisi bhisi de.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Padhá de, anga Yesu Kilisito, Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde ya akpokpo engʉ́ gba e pɨ yi-e, ngama Polo, ne Sila bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Timoté, anɨ go nanɨ ngʉ́ nazɨba ’ngʉ́ ne nayayala bhʉ́ dabɨlɨ bini de. Engʉ́ bini, anɨ memene engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e-o.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ndʉ ’ngʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ nɨ́-e, améne lɨe kabula Yesu. Kaka-a, ya ngazɨba me adʉ moko ne ’lɨ anɨ ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ebhe abhʉ ya ngae makpe, la di-e, ngaanɨ makpe ngato angu bhʉ́ ya bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Anɨ ao di Bu Bhobua gba e lɨ bua nɨ́ ngʉ́ nasuno me nɨ́ ne naanɨ okpála. Maka anɨ aha Bu Bhobua gba e lɨe pɨ nɨ́-e, nɨ́ ambɨla bhadi me anɨ ahá di ndʉ ohe koko ɨnde anɨ apana e pɨ nɨ́-e maha.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ne ’lɨ Ebhe, lɨ ma pa eu-o, Ebhe de bhɵlɵ ma. Kabula nalila yi-e, ma kʉnda nanʉ agba yi bhʉ́ Kolito mbɨa ɨnde-e de.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 A ko de me ya ngakʉnda naʉ ngámá pɨ́ nabhuka gba yi-e de ngʉ́ napa me yi bhuka bha bini bhende ya ngakʉnda e de. Padhá de, anga yi alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka gba yi-o. Ya akʉnda mangbo namene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi ngʉbula me bua yi dʉ bhʉ́ djalɨ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.