2 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi tɨ da nadʉ ne ’ndjá bua mʉma uu, ngʉbula me ma gama mbo ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele! A moko, yi dʉ ne ’ndjá bua mʉma.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Padhá de, anga ma ne botolo ngʉ́ yi ndʉ nedhɨnga hana, maka lɨ Ebhe nde di lɨe ne botolo ngʉ́ yi-o. Ma ngatsia ’kpɨ́ lɨ yi ndjɨndjɨ ngʉbula me yi dʉ bubu ngʉ́ kʉva. Bhoko na kʉva ango-o, a ko Yesu Kilisito .
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Yi bhundja me kpʉlʉ apite nanɨ Eva, anɨ atsia ayie lɨ bádha kpadjɨ. Kaka-a, ma ngakpe me kpála bini agó apíte yi de ngʉbula me mʉkʉnda gba yi pɨ Yesu Kilisito ndjia.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ma ngapa mo-o, anga lɨ kpála bini go agba yi-e, yi bedhe ngʉ́ nabhuka anɨ má gala! Engʉ́ la lɨ kpála ango-o ngakpo e lɨ ’ngʉ́ gba Yesu, ne lɨ ’ngʉ́ gba Bu Bhobua , la di ne lɨ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e kpi ne bhende ya asuno e pɨ yi-o.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Yi ngabhundja me okpála bhomʉ-o ne ongbengbe obhʉlʉ titima. La ngama-a, ma bhundja de me u ane ma-a de.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 A na paká me pɨ yi-e, ma mbɨla nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká okpála ndjɨndjɨ de. Engʉ́ bini, lɨ pápá nambɨla Ebhe-e, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Ya asuno engʉ́ ango-o pɨ yi mbánbá bhʉtsibhʉtsi bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya amene e-o.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe lɨe pɨ yi-e, ma dha bhʉ́ yi de. Ma akɵ lɨma ne kuto ngʉbula me yi ʉ ne bhʉ́lá. Bhobhomʉ-o apa me ma amene sisiti? A mo-o ade.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ma adʉ lɨe oo-o, ma azɨba me oDadjua koko bɨ mʉkobho gba ma ngao. Ma abha otɨa na oDadjua ango-o ngʉ́ nateteke yi nedi!
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Oo-o, ma dha bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de, lɨ ma adʉ lɨe ne gʉmʉ tɨa-o. Engʉ́ bini, omabhuka na Makedonia ago mʉma ne ehe ɨnde ma adʉ ne gʉmʉ e ngao. Ma alila lɨma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana me ma adʉ́ pɨ yi maka tili kíli de. Ma ayó la di galikpe ehe lɨ yi de.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ne ’lɨ Yesu Kilisito ɨnde bhʉ́ ma-a, ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́: ma ne gindaginda naali anga ma nde ha ’he ka yi de. Bhʉ́ ndu doto gba yi na Akai libhomu-o, kpála bini tɨ da nayoko ma de me ma adʉ́ ne gindaginda tété de-e de.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ma kʉnda nadʉ tili kíli pɨ yi de ka nɨ? A ko anga ma ne mʉkʉnda pɨ yi adɨ? Ebhe apá bhobhomʉ-o lɨ ma ngae!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ma adʉ́ bha maka ma nde lɨe ɨnde. Ma zɨba tɨa ka yi de, ngʉbula me okpála bhe ɨ ngabhɨ ’kpa o pɨ́ mbulu o me o ne obhʉlʉ titima aú kpadjɨ ngʉ́ napa ’lɨ o de me o bhadi ngamene kulu maka ya-a de.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Okpála ango-o, ngapite okpála. U ngamene ’he mʉgɨto me a ko obhʉlʉ titima gba Yesu Kilisito.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Engʉ́ ango-o ahá nangamba pɨ nɨ́ de, anga Satana ngae makpe tɨ bhadi da namene ’he mʉgɨto me a ko andjelu na zɨ ’kpɨ́.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kaka-a, lɨ okpála na kulu gba anɨ-e mene ’he lɨo mʉgɨto me a ko kʉkʉlʉ okpála na kulu gba Ebhe ɨnde ngbingbili-e, nɨ́ angámba tété de. Engʉ́ bini, lɨ sokpɨ́-e, u asía galikpe engʉ́ ɨnde atɨ ne kulu ɨnde u amene e-o.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ma matá ngapapa ne toto, kpála bini apá lɨ ma de me ma ne bhʉlʉ pele-e de. Ɨ dʉ me okpála nde abhundja me ma ne bhʉlʉ pele-e, yi de zɨba me ma ne bhʉlʉ pele ngʉ́ napa me ngama di-e ma pa mbo ’lɨ ma bedɨ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Engʉ́ ma adji apa ɨnde-e, a ko de me ma adji napapa maka lɨ Ngámá akʉnda lɨe de. Ma adji napa maka lɨ bhʉlʉ pele agagama ’ngʉ́ lɨe-o.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Maka lɨ okpála bhelé ngapa ’lɨ o lɨe lɨ ongʉ́ na doto-o, ngama di-e ma apá bhadi ’lɨ ma tété moko.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngayi okpála na ɨmbɨlangʉ-o, yi dje obhʉlʉ pele ngagama ’ngʉ́-o, yi ngadje uo ne ’ndjá bua!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Yi ngakibila me okpála bhomʉ-o mene yi mʉgɨto me yi ne obalise. Yi ngakibila me u zi ohe gba yi-o. Yi ngakibila me u pite yi. Yi ngakibila me u u yi padhá. Yi ngakibila me u sʉ bhʉ́la yi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Yi mbu lɨ ya, anga ya adʉ nanɨ bhʉbhʉkʉ ngʉ́ namene mo-o! Ma ne nʉmʉ naali ngʉ́ napapa!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 U ngapa me o ne omaYuda, ma di ne maYuda. U ngapa me o ne omaƗsalaele, ma di ne maƗsalaele. U ngapa me o ne odi Abalahama, ma di ne ye Abalahama.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 U ngapa me o ne okpála na kulu gba Yesu Kilisito. Mbɨa ɨnde-e, ma agama ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele. Ma belegʉ ngamemene ane uo mane. Ma mene kulu ango-o ne ndala de. Ma alɨ bhʉ́ tɨkpʉ ane uo mane. Ma azʉ bhɨkpa ane uo mane. Ma akolo masɨkpe de nakpi bhʉtsibhʉtsi bhelé.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ma adʉ azʉ fimbo ndjɨkpa bata ne ká odukpabini, bhʉtsibhʉtsi bhuluvue sakpa ongámásɨ gba omaYuda-o .
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ongámásɨ gba okpála na Loma abhɨ ma ne fimbo bhʉtsibhʉtsi bata. Okpála atʉtʉlʉ ma ne teme bhʉtsibhʉtsi bini ngʉ́ nabhɵlɵ ma. ’Ngbé zabʉ alinda ne ma bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi bata. Ekpɨ́ bini, ma alipila bhʉ́ ’ngu, ma asɨ di bhʉ́bhʉ́.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Bhʉ́ odhʉkʉ ma adʉ adhʉkʉ e naali-e, ma adʉ ne tsʉlʉ ka nasi ka engu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka ondaise ma omaYuda, la di ka obhende ne omaYuda ade-o. Ma adʉ ne tsʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ, di ne bhʉ́ omili bɨlɨ. Ma adʉ ne tsʉlʉ pɨ́ ’ngbé ’ngu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka okpála ɨnde ngapa me o ne omakilisito, a nde la mo-o ade-o.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ma amene kulu kpekpeke. Ma asɨ ndɨ ’la bhʉtsibhʉtsi. Ma adje gʉmʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne gʉmʉ ’ngu. Bhʉtsibhʉtsi bhelé, ma sia kpadjɨ nazʉ ’he de. Bongo dʉ ka ma bhelé de, ma atsia adʉ adje zini.Olɨkabhu lɨ Polo azʉ e-o|alt="Les souffrances que Paul a souffert" src="WA03973b.tif" size="span" ref="11:23-27"
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Olɨkabhu ma azʉ e bhelé, ma tɨ da nakpokpokpo hana de. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde lɨ bua ma ngalʉ pɨ́ e, a ko nabhundja oDadjua gba Ebhe-e ndʉ ’kpɨ́ hana.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Lɨ kpála bini dʉ bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Yesu-o, a ngamene ma sisiti mʉgɨto me a ko ma. Lɨ kpála bini tɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ngamene bua ma sisiti naali.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ɨ dʉ me a nde a ayo me ma pa ’lɨ ma-a, ma apá bha bini lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe ɨnde ’Dyɨ Ngámá Yesu-o dʉdʉma ne dʉdʉma. Anɨ mbɨla hana me engʉ́ ɨnde ma adji apa e pɨ yi ɨnde-e, a ko eu de.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Yi tsia nga engʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o. Ekpɨ́ bini, nedhɨnga ma adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ-e, ngámá na kʉtɨ bhomʉ-o, adʉ ’lɨ anɨ me Alɨtasɨ. A adʉ ka anɨ ne guvelenele bini ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ gʉdhʉ bhomʉ-o. Anɨ ao nanɨ okpála gba e lɨ okpadjɨ nalɨ bhʉ́ gʉdhʉ bhomʉ-o ngʉ́ napa me u u ma-a, u de holo ma.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Engʉ́ bini, okpála gba Ebhe-e ato ma bhʉ́ baga, u agbite ekpʉ́ tété, u atsia akɵ ma ne di lɨ malilisa na aga asa kʉtɨ libhomu-o. Ma atsia akobho sakpa anɨ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.