2 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi tɨ da nadʉ ne ’ndjá bua mʉma uu, ngʉbula me ma gama mbo ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele! A moko, yi dʉ ne ’ndjá bua mʉma.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Padhá de, anga ma ne botolo ngʉ́ yi ndʉ nedhɨnga hana, maka lɨ Ebhe nde di lɨe ne botolo ngʉ́ yi-o. Ma ngatsia ’kpɨ́ lɨ yi ndjɨndjɨ ngʉbula me yi dʉ bubu ngʉ́ kʉva. Bhoko na kʉva ango-o, a ko Yesu Kilisito .
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Yi bhundja me kpʉlʉ apite nanɨ Eva, anɨ atsia ayie lɨ bádha kpadjɨ. Kaka-a, ma ngakpe me kpála bini agó apíte yi de ngʉbula me mʉkʉnda gba yi pɨ Yesu Kilisito ndjia.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ma ngapa mo-o, anga lɨ kpála bini go agba yi-e, yi bedhe ngʉ́ nabhuka anɨ má gala! Engʉ́ la lɨ kpála ango-o ngakpo e lɨ ’ngʉ́ gba Yesu, ne lɨ ’ngʉ́ gba Bu Bhobua , la di ne lɨ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e kpi ne bhende ya asuno e pɨ yi-o.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Yi ngabhundja me okpála bhomʉ-o ne ongbengbe obhʉlʉ titima. La ngama-a, ma bhundja de me u ane ma-a de.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 A na paká me pɨ yi-e, ma mbɨla nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká okpála ndjɨndjɨ de. Engʉ́ bini, lɨ pápá nambɨla Ebhe-e, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Ya asuno engʉ́ ango-o pɨ yi mbánbá bhʉtsibhʉtsi bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya amene e-o.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe lɨe pɨ yi-e, ma dha bhʉ́ yi de. Ma akɵ lɨma ne kuto ngʉbula me yi ʉ ne bhʉ́lá. Bhobhomʉ-o apa me ma amene sisiti? A mo-o ade.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ma adʉ lɨe oo-o, ma azɨba me oDadjua koko bɨ mʉkobho gba ma ngao. Ma abha otɨa na oDadjua ango-o ngʉ́ nateteke yi nedi!
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Oo-o, ma dha bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de, lɨ ma adʉ lɨe ne gʉmʉ tɨa-o. Engʉ́ bini, omabhuka na Makedonia ago mʉma ne ehe ɨnde ma adʉ ne gʉmʉ e ngao. Ma alila lɨma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana me ma adʉ́ pɨ yi maka tili kíli de. Ma ayó la di galikpe ehe lɨ yi de.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ne ’lɨ Yesu Kilisito ɨnde bhʉ́ ma-a, ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́: ma ne gindaginda naali anga ma nde ha ’he ka yi de. Bhʉ́ ndu doto gba yi na Akai libhomu-o, kpála bini tɨ da nayoko ma de me ma adʉ́ ne gindaginda tété de-e de.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ma kʉnda nadʉ tili kíli pɨ yi de ka nɨ? A ko anga ma ne mʉkʉnda pɨ yi adɨ? Ebhe apá bhobhomʉ-o lɨ ma ngae!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ma adʉ́ bha maka ma nde lɨe ɨnde. Ma zɨba tɨa ka yi de, ngʉbula me okpála bhe ɨ ngabhɨ ’kpa o pɨ́ mbulu o me o ne obhʉlʉ titima aú kpadjɨ ngʉ́ napa ’lɨ o de me o bhadi ngamene kulu maka ya-a de.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Okpála ango-o, ngapite okpála. U ngamene ’he mʉgɨto me a ko obhʉlʉ titima gba Yesu Kilisito.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Engʉ́ ango-o ahá nangamba pɨ nɨ́ de, anga Satana ngae makpe tɨ bhadi da namene ’he mʉgɨto me a ko andjelu na zɨ ’kpɨ́.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaka-a, lɨ okpála na kulu gba anɨ-e mene ’he lɨo mʉgɨto me a ko kʉkʉlʉ okpála na kulu gba Ebhe ɨnde ngbingbili-e, nɨ́ angámba tété de. Engʉ́ bini, lɨ sokpɨ́-e, u asía galikpe engʉ́ ɨnde atɨ ne kulu ɨnde u amene e-o.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ma matá ngapapa ne toto, kpála bini apá lɨ ma de me ma ne bhʉlʉ pele-e de. Ɨ dʉ me okpála nde abhundja me ma ne bhʉlʉ pele-e, yi de zɨba me ma ne bhʉlʉ pele ngʉ́ napa me ngama di-e ma pa mbo ’lɨ ma bedɨ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Engʉ́ ma adji apa ɨnde-e, a ko de me ma adji napapa maka lɨ Ngámá akʉnda lɨe de. Ma adji napa maka lɨ bhʉlʉ pele agagama ’ngʉ́ lɨe-o.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Maka lɨ okpála bhelé ngapa ’lɨ o lɨe lɨ ongʉ́ na doto-o, ngama di-e ma apá bhadi ’lɨ ma tété moko.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngayi okpála na ɨmbɨlangʉ-o, yi dje obhʉlʉ pele ngagama ’ngʉ́-o, yi ngadje uo ne ’ndjá bua!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Yi ngakibila me okpála bhomʉ-o mene yi mʉgɨto me yi ne obalise. Yi ngakibila me u zi ohe gba yi-o. Yi ngakibila me u pite yi. Yi ngakibila me u u yi padhá. Yi ngakibila me u sʉ bhʉ́la yi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Yi mbu lɨ ya, anga ya adʉ nanɨ bhʉbhʉkʉ ngʉ́ namene mo-o! Ma ne nʉmʉ naali ngʉ́ napapa!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 U ngapa me o ne omaYuda, ma di ne maYuda. U ngapa me o ne omaƗsalaele, ma di ne maƗsalaele. U ngapa me o ne odi Abalahama, ma di ne ye Abalahama.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 U ngapa me o ne okpála na kulu gba Yesu Kilisito. Mbɨa ɨnde-e, ma agama ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele. Ma belegʉ ngamemene ane uo mane. Ma mene kulu ango-o ne ndala de. Ma alɨ bhʉ́ tɨkpʉ ane uo mane. Ma azʉ bhɨkpa ane uo mane. Ma akolo masɨkpe de nakpi bhʉtsibhʉtsi bhelé.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ma adʉ azʉ fimbo ndjɨkpa bata ne ká odukpabini, bhʉtsibhʉtsi bhuluvue sakpa ongámásɨ gba omaYuda-o .
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ongámásɨ gba okpála na Loma abhɨ ma ne fimbo bhʉtsibhʉtsi bata. Okpála atʉtʉlʉ ma ne teme bhʉtsibhʉtsi bini ngʉ́ nabhɵlɵ ma. ’Ngbé zabʉ alinda ne ma bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi bata. Ekpɨ́ bini, ma alipila bhʉ́ ’ngu, ma asɨ di bhʉ́bhʉ́.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Bhʉ́ odhʉkʉ ma adʉ adhʉkʉ e naali-e, ma adʉ ne tsʉlʉ ka nasi ka engu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka ondaise ma omaYuda, la di ka obhende ne omaYuda ade-o. Ma adʉ ne tsʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ, di ne bhʉ́ omili bɨlɨ. Ma adʉ ne tsʉlʉ pɨ́ ’ngbé ’ngu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka okpála ɨnde ngapa me o ne omakilisito, a nde la mo-o ade-o.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ma amene kulu kpekpeke. Ma asɨ ndɨ ’la bhʉtsibhʉtsi. Ma adje gʉmʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne gʉmʉ ’ngu. Bhʉtsibhʉtsi bhelé, ma sia kpadjɨ nazʉ ’he de. Bongo dʉ ka ma bhelé de, ma atsia adʉ adje zini.Olɨkabhu lɨ Polo azʉ e-o|alt="Les souffrances que Paul a souffert" src="WA03973b.tif" size="span" ref="11:23-27"
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Olɨkabhu ma azʉ e bhelé, ma tɨ da nakpokpokpo hana de. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde lɨ bua ma ngalʉ pɨ́ e, a ko nabhundja oDadjua gba Ebhe-e ndʉ ’kpɨ́ hana.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Lɨ kpála bini dʉ bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Yesu-o, a ngamene ma sisiti mʉgɨto me a ko ma. Lɨ kpála bini tɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ngamene bua ma sisiti naali.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ɨ dʉ me a nde a ayo me ma pa ’lɨ ma-a, ma apá bha bini lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe ɨnde ’Dyɨ Ngámá Yesu-o dʉdʉma ne dʉdʉma. Anɨ mbɨla hana me engʉ́ ɨnde ma adji apa e pɨ yi ɨnde-e, a ko eu de.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Yi tsia nga engʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o. Ekpɨ́ bini, nedhɨnga ma adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ-e, ngámá na kʉtɨ bhomʉ-o, adʉ ’lɨ anɨ me Alɨtasɨ. A adʉ ka anɨ ne guvelenele bini ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ gʉdhʉ bhomʉ-o. Anɨ ao nanɨ okpála gba e lɨ okpadjɨ nalɨ bhʉ́ gʉdhʉ bhomʉ-o ngʉ́ napa me u u ma-a, u de holo ma.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Engʉ́ bini, okpála gba Ebhe-e ato ma bhʉ́ baga, u agbite ekpʉ́ tété, u atsia akɵ ma ne di lɨ malilisa na aga asa kʉtɨ libhomu-o. Ma atsia akobho sakpa anɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.