2 Coríntios 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC
1 Yi tɨ da nadʉ ne ’ndjá bua mʉma uu, ngʉbula me ma gama mbo ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele! A moko, yi dʉ ne ’ndjá bua mʉma.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Padhá de, anga ma ne botolo ngʉ́ yi ndʉ nedhɨnga hana, maka lɨ Ebhe nde di lɨe ne botolo ngʉ́ yi-o. Ma ngatsia ’kpɨ́ lɨ yi ndjɨndjɨ ngʉbula me yi dʉ bubu ngʉ́ kʉva. Bhoko na kʉva ango-o, a ko Yesu Kilisito .
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Yi bhundja me kpʉlʉ apite nanɨ Eva, anɨ atsia ayie lɨ bádha kpadjɨ. Kaka-a, ma ngakpe me kpála bini agó apíte yi de ngʉbula me mʉkʉnda gba yi pɨ Yesu Kilisito ndjia.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ma ngapa mo-o, anga lɨ kpála bini go agba yi-e, yi bedhe ngʉ́ nabhuka anɨ má gala! Engʉ́ la lɨ kpála ango-o ngakpo e lɨ ’ngʉ́ gba Yesu, ne lɨ ’ngʉ́ gba Bu Bhobua , la di ne lɨ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e kpi ne bhende ya asuno e pɨ yi-o.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Yi ngabhundja me okpála bhomʉ-o ne ongbengbe obhʉlʉ titima. La ngama-a, ma bhundja de me u ane ma-a de.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 A na paká me pɨ yi-e, ma mbɨla nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká okpála ndjɨndjɨ de. Engʉ́ bini, lɨ pápá nambɨla Ebhe-e, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Ya asuno engʉ́ ango-o pɨ yi mbánbá bhʉtsibhʉtsi bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya amene e-o.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe lɨe pɨ yi-e, ma dha bhʉ́ yi de. Ma akɵ lɨma ne kuto ngʉbula me yi ʉ ne bhʉ́lá. Bhobhomʉ-o apa me ma amene sisiti? A mo-o ade.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ma adʉ lɨe oo-o, ma azɨba me oDadjua koko bɨ mʉkobho gba ma ngao. Ma abha otɨa na oDadjua ango-o ngʉ́ nateteke yi nedi!
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Oo-o, ma dha bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de, lɨ ma adʉ lɨe ne gʉmʉ tɨa-o. Engʉ́ bini, omabhuka na Makedonia ago mʉma ne ehe ɨnde ma adʉ ne gʉmʉ e ngao. Ma alila lɨma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana me ma adʉ́ pɨ yi maka tili kíli de. Ma ayó la di galikpe ehe lɨ yi de.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ne ’lɨ Yesu Kilisito ɨnde bhʉ́ ma-a, ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́: ma ne gindaginda naali anga ma nde ha ’he ka yi de. Bhʉ́ ndu doto gba yi na Akai libhomu-o, kpála bini tɨ da nayoko ma de me ma adʉ́ ne gindaginda tété de-e de.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ma kʉnda nadʉ tili kíli pɨ yi de ka nɨ? A ko anga ma ne mʉkʉnda pɨ yi adɨ? Ebhe apá bhobhomʉ-o lɨ ma ngae!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ma adʉ́ bha maka ma nde lɨe ɨnde. Ma zɨba tɨa ka yi de, ngʉbula me okpála bhe ɨ ngabhɨ ’kpa o pɨ́ mbulu o me o ne obhʉlʉ titima aú kpadjɨ ngʉ́ napa ’lɨ o de me o bhadi ngamene kulu maka ya-a de.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Okpála ango-o, ngapite okpála. U ngamene ’he mʉgɨto me a ko obhʉlʉ titima gba Yesu Kilisito.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Engʉ́ ango-o ahá nangamba pɨ nɨ́ de, anga Satana ngae makpe tɨ bhadi da namene ’he mʉgɨto me a ko andjelu na zɨ ’kpɨ́.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kaka-a, lɨ okpála na kulu gba anɨ-e mene ’he lɨo mʉgɨto me a ko kʉkʉlʉ okpála na kulu gba Ebhe ɨnde ngbingbili-e, nɨ́ angámba tété de. Engʉ́ bini, lɨ sokpɨ́-e, u asía galikpe engʉ́ ɨnde atɨ ne kulu ɨnde u amene e-o.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ma matá ngapapa ne toto, kpála bini apá lɨ ma de me ma ne bhʉlʉ pele-e de. Ɨ dʉ me okpála nde abhundja me ma ne bhʉlʉ pele-e, yi de zɨba me ma ne bhʉlʉ pele ngʉ́ napa me ngama di-e ma pa mbo ’lɨ ma bedɨ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Engʉ́ ma adji apa ɨnde-e, a ko de me ma adji napapa maka lɨ Ngámá akʉnda lɨe de. Ma adji napa maka lɨ bhʉlʉ pele agagama ’ngʉ́ lɨe-o.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Maka lɨ okpála bhelé ngapa ’lɨ o lɨe lɨ ongʉ́ na doto-o, ngama di-e ma apá bhadi ’lɨ ma tété moko.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ngayi okpála na ɨmbɨlangʉ-o, yi dje obhʉlʉ pele ngagama ’ngʉ́-o, yi ngadje uo ne ’ndjá bua!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Yi ngakibila me okpála bhomʉ-o mene yi mʉgɨto me yi ne obalise. Yi ngakibila me u zi ohe gba yi-o. Yi ngakibila me u pite yi. Yi ngakibila me u u yi padhá. Yi ngakibila me u sʉ bhʉ́la yi.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Yi mbu lɨ ya, anga ya adʉ nanɨ bhʉbhʉkʉ ngʉ́ namene mo-o! Ma ne nʉmʉ naali ngʉ́ napapa!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 U ngapa me o ne omaYuda, ma di ne maYuda. U ngapa me o ne omaƗsalaele, ma di ne maƗsalaele. U ngapa me o ne odi Abalahama, ma di ne ye Abalahama.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 U ngapa me o ne okpála na kulu gba Yesu Kilisito. Mbɨa ɨnde-e, ma agama ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele. Ma belegʉ ngamemene ane uo mane. Ma mene kulu ango-o ne ndala de. Ma alɨ bhʉ́ tɨkpʉ ane uo mane. Ma azʉ bhɨkpa ane uo mane. Ma akolo masɨkpe de nakpi bhʉtsibhʉtsi bhelé.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ma adʉ azʉ fimbo ndjɨkpa bata ne ká odukpabini, bhʉtsibhʉtsi bhuluvue sakpa ongámásɨ gba omaYuda-o .
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ongámásɨ gba okpála na Loma abhɨ ma ne fimbo bhʉtsibhʉtsi bata. Okpála atʉtʉlʉ ma ne teme bhʉtsibhʉtsi bini ngʉ́ nabhɵlɵ ma. ’Ngbé zabʉ alinda ne ma bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi bata. Ekpɨ́ bini, ma alipila bhʉ́ ’ngu, ma asɨ di bhʉ́bhʉ́.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bhʉ́ odhʉkʉ ma adʉ adhʉkʉ e naali-e, ma adʉ ne tsʉlʉ ka nasi ka engu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka ondaise ma omaYuda, la di ka obhende ne omaYuda ade-o. Ma adʉ ne tsʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ, di ne bhʉ́ omili bɨlɨ. Ma adʉ ne tsʉlʉ pɨ́ ’ngbé ’ngu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka okpála ɨnde ngapa me o ne omakilisito, a nde la mo-o ade-o.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ma amene kulu kpekpeke. Ma asɨ ndɨ ’la bhʉtsibhʉtsi. Ma adje gʉmʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne gʉmʉ ’ngu. Bhʉtsibhʉtsi bhelé, ma sia kpadjɨ nazʉ ’he de. Bongo dʉ ka ma bhelé de, ma atsia adʉ adje zini.Olɨkabhu lɨ Polo azʉ e-o|alt="Les souffrances que Paul a souffert" src="WA03973b.tif" size="span" ref="11:23-27"
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Olɨkabhu ma azʉ e bhelé, ma tɨ da nakpokpokpo hana de. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde lɨ bua ma ngalʉ pɨ́ e, a ko nabhundja oDadjua gba Ebhe-e ndʉ ’kpɨ́ hana.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Lɨ kpála bini dʉ bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Yesu-o, a ngamene ma sisiti mʉgɨto me a ko ma. Lɨ kpála bini tɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ngamene bua ma sisiti naali.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ɨ dʉ me a nde a ayo me ma pa ’lɨ ma-a, ma apá bha bini lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe ɨnde ’Dyɨ Ngámá Yesu-o dʉdʉma ne dʉdʉma. Anɨ mbɨla hana me engʉ́ ɨnde ma adji apa e pɨ yi ɨnde-e, a ko eu de.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yi tsia nga engʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o. Ekpɨ́ bini, nedhɨnga ma adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ-e, ngámá na kʉtɨ bhomʉ-o, adʉ ’lɨ anɨ me Alɨtasɨ. A adʉ ka anɨ ne guvelenele bini ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ gʉdhʉ bhomʉ-o. Anɨ ao nanɨ okpála gba e lɨ okpadjɨ nalɨ bhʉ́ gʉdhʉ bhomʉ-o ngʉ́ napa me u u ma-a, u de holo ma.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Engʉ́ bini, okpála gba Ebhe-e ato ma bhʉ́ baga, u agbite ekpʉ́ tété, u atsia akɵ ma ne di lɨ malilisa na aga asa kʉtɨ libhomu-o. Ma atsia akobho sakpa anɨ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.