2 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi tɨ da nadʉ ne ’ndjá bua mʉma uu, ngʉbula me ma gama mbo ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele! A moko, yi dʉ ne ’ndjá bua mʉma.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Padhá de, anga ma ne botolo ngʉ́ yi ndʉ nedhɨnga hana, maka lɨ Ebhe nde di lɨe ne botolo ngʉ́ yi-o. Ma ngatsia ’kpɨ́ lɨ yi ndjɨndjɨ ngʉbula me yi dʉ bubu ngʉ́ kʉva. Bhoko na kʉva ango-o, a ko Yesu Kilisito .
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Yi bhundja me kpʉlʉ apite nanɨ Eva, anɨ atsia ayie lɨ bádha kpadjɨ. Kaka-a, ma ngakpe me kpála bini agó apíte yi de ngʉbula me mʉkʉnda gba yi pɨ Yesu Kilisito ndjia.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ma ngapa mo-o, anga lɨ kpála bini go agba yi-e, yi bedhe ngʉ́ nabhuka anɨ má gala! Engʉ́ la lɨ kpála ango-o ngakpo e lɨ ’ngʉ́ gba Yesu, ne lɨ ’ngʉ́ gba Bu Bhobua , la di ne lɨ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e kpi ne bhende ya asuno e pɨ yi-o.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Yi ngabhundja me okpála bhomʉ-o ne ongbengbe obhʉlʉ titima. La ngama-a, ma bhundja de me u ane ma-a de.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 A na paká me pɨ yi-e, ma mbɨla nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká okpála ndjɨndjɨ de. Engʉ́ bini, lɨ pápá nambɨla Ebhe-e, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Ya asuno engʉ́ ango-o pɨ yi mbánbá bhʉtsibhʉtsi bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya amene e-o.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe lɨe pɨ yi-e, ma dha bhʉ́ yi de. Ma akɵ lɨma ne kuto ngʉbula me yi ʉ ne bhʉ́lá. Bhobhomʉ-o apa me ma amene sisiti? A mo-o ade.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ma adʉ lɨe oo-o, ma azɨba me oDadjua koko bɨ mʉkobho gba ma ngao. Ma abha otɨa na oDadjua ango-o ngʉ́ nateteke yi nedi!
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Oo-o, ma dha bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de, lɨ ma adʉ lɨe ne gʉmʉ tɨa-o. Engʉ́ bini, omabhuka na Makedonia ago mʉma ne ehe ɨnde ma adʉ ne gʉmʉ e ngao. Ma alila lɨma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana me ma adʉ́ pɨ yi maka tili kíli de. Ma ayó la di galikpe ehe lɨ yi de.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ne ’lɨ Yesu Kilisito ɨnde bhʉ́ ma-a, ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́: ma ne gindaginda naali anga ma nde ha ’he ka yi de. Bhʉ́ ndu doto gba yi na Akai libhomu-o, kpála bini tɨ da nayoko ma de me ma adʉ́ ne gindaginda tété de-e de.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ma kʉnda nadʉ tili kíli pɨ yi de ka nɨ? A ko anga ma ne mʉkʉnda pɨ yi adɨ? Ebhe apá bhobhomʉ-o lɨ ma ngae!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ma adʉ́ bha maka ma nde lɨe ɨnde. Ma zɨba tɨa ka yi de, ngʉbula me okpála bhe ɨ ngabhɨ ’kpa o pɨ́ mbulu o me o ne obhʉlʉ titima aú kpadjɨ ngʉ́ napa ’lɨ o de me o bhadi ngamene kulu maka ya-a de.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Okpála ango-o, ngapite okpála. U ngamene ’he mʉgɨto me a ko obhʉlʉ titima gba Yesu Kilisito.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Engʉ́ ango-o ahá nangamba pɨ nɨ́ de, anga Satana ngae makpe tɨ bhadi da namene ’he mʉgɨto me a ko andjelu na zɨ ’kpɨ́.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaka-a, lɨ okpála na kulu gba anɨ-e mene ’he lɨo mʉgɨto me a ko kʉkʉlʉ okpála na kulu gba Ebhe ɨnde ngbingbili-e, nɨ́ angámba tété de. Engʉ́ bini, lɨ sokpɨ́-e, u asía galikpe engʉ́ ɨnde atɨ ne kulu ɨnde u amene e-o.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ma matá ngapapa ne toto, kpála bini apá lɨ ma de me ma ne bhʉlʉ pele-e de. Ɨ dʉ me okpála nde abhundja me ma ne bhʉlʉ pele-e, yi de zɨba me ma ne bhʉlʉ pele ngʉ́ napa me ngama di-e ma pa mbo ’lɨ ma bedɨ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Engʉ́ ma adji apa ɨnde-e, a ko de me ma adji napapa maka lɨ Ngámá akʉnda lɨe de. Ma adji napa maka lɨ bhʉlʉ pele agagama ’ngʉ́ lɨe-o.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Maka lɨ okpála bhelé ngapa ’lɨ o lɨe lɨ ongʉ́ na doto-o, ngama di-e ma apá bhadi ’lɨ ma tété moko.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ngayi okpála na ɨmbɨlangʉ-o, yi dje obhʉlʉ pele ngagama ’ngʉ́-o, yi ngadje uo ne ’ndjá bua!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Yi ngakibila me okpála bhomʉ-o mene yi mʉgɨto me yi ne obalise. Yi ngakibila me u zi ohe gba yi-o. Yi ngakibila me u pite yi. Yi ngakibila me u u yi padhá. Yi ngakibila me u sʉ bhʉ́la yi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Yi mbu lɨ ya, anga ya adʉ nanɨ bhʉbhʉkʉ ngʉ́ namene mo-o! Ma ne nʉmʉ naali ngʉ́ napapa!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 U ngapa me o ne omaYuda, ma di ne maYuda. U ngapa me o ne omaƗsalaele, ma di ne maƗsalaele. U ngapa me o ne odi Abalahama, ma di ne ye Abalahama.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 U ngapa me o ne okpála na kulu gba Yesu Kilisito. Mbɨa ɨnde-e, ma agama ’ngʉ́ maka bhʉlʉ pele. Ma belegʉ ngamemene ane uo mane. Ma mene kulu ango-o ne ndala de. Ma alɨ bhʉ́ tɨkpʉ ane uo mane. Ma azʉ bhɨkpa ane uo mane. Ma akolo masɨkpe de nakpi bhʉtsibhʉtsi bhelé.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ma adʉ azʉ fimbo ndjɨkpa bata ne ká odukpabini, bhʉtsibhʉtsi bhuluvue sakpa ongámásɨ gba omaYuda-o .
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ongámásɨ gba okpála na Loma abhɨ ma ne fimbo bhʉtsibhʉtsi bata. Okpála atʉtʉlʉ ma ne teme bhʉtsibhʉtsi bini ngʉ́ nabhɵlɵ ma. ’Ngbé zabʉ alinda ne ma bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi bata. Ekpɨ́ bini, ma alipila bhʉ́ ’ngu, ma asɨ di bhʉ́bhʉ́.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Bhʉ́ odhʉkʉ ma adʉ adhʉkʉ e naali-e, ma adʉ ne tsʉlʉ ka nasi ka engu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka ondaise ma omaYuda, la di ka obhende ne omaYuda ade-o. Ma adʉ ne tsʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ, di ne bhʉ́ omili bɨlɨ. Ma adʉ ne tsʉlʉ pɨ́ ’ngbé ’ngu. Ma adʉ ne tsʉlʉ ka okpála ɨnde ngapa me o ne omakilisito, a nde la mo-o ade-o.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ma amene kulu kpekpeke. Ma asɨ ndɨ ’la bhʉtsibhʉtsi. Ma adje gʉmʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne gʉmʉ ’ngu. Bhʉtsibhʉtsi bhelé, ma sia kpadjɨ nazʉ ’he de. Bongo dʉ ka ma bhelé de, ma atsia adʉ adje zini.Olɨkabhu lɨ Polo azʉ e-o|alt="Les souffrances que Paul a souffert" src="WA03973b.tif" size="span" ref="11:23-27"
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Olɨkabhu ma azʉ e bhelé, ma tɨ da nakpokpokpo hana de. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde lɨ bua ma ngalʉ pɨ́ e, a ko nabhundja oDadjua gba Ebhe-e ndʉ ’kpɨ́ hana.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Lɨ kpála bini dʉ bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Yesu-o, a ngamene ma sisiti mʉgɨto me a ko ma. Lɨ kpála bini tɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ngamene bua ma sisiti naali.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ɨ dʉ me a nde a ayo me ma pa ’lɨ ma-a, ma apá bha bini lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe ɨnde ’Dyɨ Ngámá Yesu-o dʉdʉma ne dʉdʉma. Anɨ mbɨla hana me engʉ́ ɨnde ma adji apa e pɨ yi ɨnde-e, a ko eu de.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yi tsia nga engʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o. Ekpɨ́ bini, nedhɨnga ma adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ-e, ngámá na kʉtɨ bhomʉ-o, adʉ ’lɨ anɨ me Alɨtasɨ. A adʉ ka anɨ ne guvelenele bini ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ gʉdhʉ bhomʉ-o. Anɨ ao nanɨ okpála gba e lɨ okpadjɨ nalɨ bhʉ́ gʉdhʉ bhomʉ-o ngʉ́ napa me u u ma-a, u de holo ma.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Engʉ́ bini, okpála gba Ebhe-e ato ma bhʉ́ baga, u agbite ekpʉ́ tété, u atsia akɵ ma ne di lɨ malilisa na aga asa kʉtɨ libhomu-o. Ma atsia akobho sakpa anɨ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.