1 Tessalonicenses 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ondaise ya, ngayi makpe-e, yi mbɨla ndjɨndjɨ me enʉ́ ya anʉ e agba yi-e, adʉ enʉ́ na padhá padhá de.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Yi mbɨla la di ndjɨndjɨ me, kalanʉ-o, u ato ngaɨza mbolo lɨ ya, ya atsia azʉ di lɨkabhu bhʉ́ gʉdhʉ na Filipoi. Engʉ́ bini, Ebhe gba nɨ́-e atsia ato masi bhʉ́ ya ngʉbula me ya kpokpo Bádha Ngali gba nɨ-e pɨ yi, belegʉ u adʉ ale nani kpadjɨ pɨ ya lɨe-o.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Padhá de, anga eɨ ɨnde ya ngaɨ okpála lɨe me u zɨba Bádha Ngali-e, a ko eu de, a ko di kabula gʉmʉ na sisiti de, ya gɨlɨ la di napite kpála bini de.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Engʉ́ bini, ya ngakpokpo Bádha Ngali anga Ebhe ale ya, anɨ atsia au me ya tɨ da nakpokpokpo lɨ lelele. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha Bádha Ngali ango-o pɨ ya me ya kpokpo pɨ okpála koko. Ya gɨlɨ nanga lɨ okpála de, ya ngagɨlɨ mangbo nanga lɨ Ebhe ɨnde ngale bua nɨ́ ngʉ́ nambɨla engʉ́ ɨnde bhʉ́bhʉ́-o.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ya dʉ apa ’ngʉ́ ka djila kpála ’kpɨ́ bini de. Ya pa di obabadha ’li ngʉ́ nasia ehe bini de. Ebhe apá bhobhomʉ-o lɨ ya ngae.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ya gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ya-a de, abana ɨ dʉ yi, abana ɨ dʉ di okpála koko.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 A ayo nako me ya dʉ bhʉ́ ká yi maka ongbengbe okpála, anga ya ne obhʉlʉ titima gba Kilisito . Engʉ́ bini, ya adʉ bhʉ́ ká yi me ya nde abedhe ne bhʉkʉ ’ngʉ́ maka ’hi ongɨsɨ ɨnde ngakʉ ongɨsɨ gba e.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ya kʉnda yi naali. Kaka-a, ya dʉ bha bini bedhe de ngʉ́ nakpokpo pɨ yi Bádha Ngali gba Ebhe, engʉ́ bini ya adʉ bedhe ngʉ́ nateteke yi ne ndʉ kpadjɨ hana, anga yi akolo kpʉ́kpʉ́ na bua ya.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ondaise ya, yi bhundja nga kulu di ne ndala gba ya-o. Nedhɨnga ya adʉ akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e lɨe pɨ yi-e, ya amene kulu ngbɨkpɨ ne sukpe ngʉbula me ya adhá bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Yi apá lɨ ya ngayi, lɨ Ebhe tsia pá di lɨ ya ngae me, nedhɨnga ya adʉ lɨe bhʉ́ ká yi omabhuka-a , ya amene engʉ́ ɨnde nganga lɨ Ebhe, engʉ́ na ngbingbili, engʉ́ ɨnde lɨ okpála pá siti ’ngʉ́ lɨ ya ka e de.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Yi mbɨla la di ndjɨndjɨ me ya amene pɨ kpála bini bini bhʉ́ ká yi maka lɨ ’dyɨ ongɨsɨ amemene pɨ ongɨsɨ gba e makpe lɨe-o.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ya ato masi bhʉ́ yi, ya atsia apa di pɨ yi ne kekele me yi dholo maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe. Ngaanɨ-e, anɨ ngaɨ yi me yi lɨ bhʉ́ Naʉ gba nɨ, di me yi sia sangu gba nɨ-o.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 La di-e, ya ngagie heni pɨ Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana, anga yi asia eli gba Ebhe ɨnde ya akpokpo e pɨ yi-e lɨe, yi azɨba me a ko ’li okpála de. Engʉ́ bini, yi azɨba me a ko eli gba Ebhe na paká, eli ɨnde di ngamene kulu bhʉ́ yi okpála ɨnde abhuka-o.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ondaise ya, engʉ́ ɨnde akolo lɨ yi-e maka engʉ́ ɨnde akolo lɨ okpála abhuka Yesu Kilisito bhʉ́ oDadjua gba Ebhe bhʉ́ ndu doto na Yudaya-o. Padhá de, anga yi azʉ lɨkabhu bhomʉ-o sakpa ondaise yi makpe na kʉtɨ bini maka u azʉ di lɨe sakpa omaYuda-o.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ngauo-o, u abhɵlɵ Ngámá Yesu di ne opolofeta gba Ebhe, u atsia ato di mbolo lɨ ya. U nga lɨ Ebhe di ne lɨ okpála de.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Padhá de, anga u ngamene ne kpéke me o ni kpadjɨ pɨ ya me ya akpókpo Bádha Ngali pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e de, ngʉbula me u akóbho de. U ngamene lɨe mo-o, u ngabe ndʉ siti ’ngʉ́ gba o ndʉ ’kpɨ́ hana. La alɨ soso-o, ke ’ngʉ́ gba Ebhe-e atɨ́ pɨ́ uo.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ondaise ya, pɨ ya-a, pɨta nedhɨnga bedɨ nɨ́ agbo bhʉsʉ nɨ́ lɨe ne yi bhʉ́ kʉte, bua nɨ́ nde bha ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, ya amene ne kpéke hana me ya nʉ u yi, anga ya adʉ ne gʉmʉ naali me ya u matá yi.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ya adʉ ne gʉmʉ me ya gie lɨya agba yi. Ngama Polo, ma ale bhʉtsibhʉtsi. La-a, Satana ani kpadjɨ pɨ ya.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 A ko paká. Ta nao ’to ya ’to Ngámá-a, a ko yi. Ta djalɨ gba ya-a, a ko yi. Nedhɨnga lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito agó lɨe, yi adʉ́ pɨ ya maka ndata na ngámá ɨnde u ahaha e pɨ okpála ɨnde agboko ’gʉ́-o. Ya tsia dʉ́ kala anɨ ne gindaginda.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 A moko, ya ne gindaginda kabula yi, ya la di ngakpi djalɨ kabula yi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.