1 Timóteo 5
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ɨ dʉ me mʉ nde ngalɨ bhele kpála lɨ ’ngʉ́-o, mo ombémbe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ mambembe de, engʉ́ bini, gama ’ngʉ́ pɨ anɨ bhʉbhʉkʉ mʉgɨto me a ko ’dyɨ mʉ. Gama ’ngʉ́ pɨ omakombise maka ondaise mʉ na obhosɨbhosɨ.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Pɨ olɨsɨ na obhelesɨbhelesɨ-e, gama ’ngʉ́ pɨ uo mʉgɨto me a ko ohi mʉ. Pɨ otsalɨsɨ-e, gama ’ngʉ́ pɨ uo maka ondaise mʉ na olɨsɨlɨsɨ me bua mʉ nde tuko lɨ uo de.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Teteke oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ bhende lɨ kpála nde ngʉ́ nateteke o ade-e mateteke.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde ka ɵkɵ na ɵɵlɵ bini ne ongɨsɨ, ɨ dʉ di-e odi ye e, ngʉ́ nasuno me ongɨsɨ ango-o ngamene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e, a ayo me u teteke ngaɨza opiga gba o makpe. U mene mo-o, u gíe bádha ’ngʉ́ pɨ okpála ɨnde azu o, di ne pɨ onguo ogbi o bhʉ́ da bhende u amene nanɨ e pɨ uo-o. Abhomʉ-o engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe azɨba e ko.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ɵkɵ ɨnde ngadʉ bha ndjʉ kpi e kpi, lɨ kpála bini nde ka e ngʉ́ nateteke e ade-e, anɨ ngao ’to e ’to Ebhe. Anɨ ngazɨ kekele lɨ nayo Ebhe sukpe ne ngbɨkpɨ ngʉbula me Ebhe teteke nɨ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 La-a, pɨ ɵkɵ bhende akʉnda bha naae odjalɨ na doto-o, anɨ akpi lɨ bua e akpi, abana anɨ nde lɨe ʉʉ-o.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde a ayo me mʉ pa e pɨ uo ngʉbula me kpála bini apá ’ngʉ́ lɨ uo sisiti de-o.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Ɨ dʉ me kpála nde teteke omaha e de-e, a ane la mane piga gba e makpe-e, anɨ abala ’kpa lɨ nabhuka gba e abala, anɨ ane belegʉ mʉpagano ne siti.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 La di-e, ngʉ́ napa me u ye ’lɨ ɵkɵ bini bhʉ́ ká obhende lɨ Piga gba Ebhe-e ngabɨ o-o, a ayo me anɨ dʉ mbo ne kalanga ndjɨkpa madhɨa. Adʉ la bhadi ɵlɵ ɨnde ɨ kʉnda bhoko sa ’ku ’ko e de.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 A ayo la di me okpála mbɨla anɨ ka obabadha kulu ɨnde anɨ amene e-o. A akʉnda napa me, anɨ akʉ ongɨsɨ gba e ndjɨndjɨ, anɨ asia ogomago, anɨ avʉlʉ ’dhʉ omabhuka , anɨ ateteke okpála ɨnde adʉ bhʉ́ mbolo. Adʉ la di kpála ɨnde amene ndʉ babadha kulu hana.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Engʉ́ bini, pɨ oɵkɵsɨ bhende na otsalɨsɨ tsalɨsɨ-e, mo oyé ’lɨ uo bhʉ́ ká obhende lɨ Piga gba Ebhe-e ngabɨ o-o de. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ gʉmʉ naha bhoko koko alɨ́ bhʉ́ uo lɨe, ɨ méne me u dji ’ngbʉ o lɨ Kilisito .
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Lɨ u mene mo-o, u lɨ́ bhʉ́ mangɨmbo. Padhá de, anga u apa nanɨ me o oha lɨo pɨ Kilisito, la mbɨa bhomʉ-o, u mene maka u apa lɨe de.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 La di-e, mʉ ye ’lɨ uo-o, u kólo obhʉlʉ ɨpio, u hólo nadjakadha gba okpála ngangá. U kólo bha bini obhʉlʉ ɨpio de, engʉ́ bini, u hólo nagama ’ngʉ́ naali, u hólo nalɨ bhʉ́ ongʉ́ bhe ɨ tsia o de, u tsia dʉ́ di nagama ’ngʉ́ gbɵlɵngɵ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Kaka-a, ma akʉnda me, oɵkɵsɨ bhende na otsalɨsɨ tsalɨsɨ-e ha matá obhosɨ, u zu ongɨsɨ, u tsia ’kpɨ́ lɨ opiga gba o-o, amba u aká kpadjɨ pɨ obhʉlʉ yala gba nɨ́-e napa ’ngʉ́ lɨ nɨ́ sisiti de.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ma pa mo-o padhá de, a ko anga oɵkɵsɨ koko ayie lɨ ngbili kpadjɨ-e ayie, u atsia agbida nganda Satana .
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ɨ dʉ me mabhuka bini na ɵɵlɵ nde ne oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ bhʉ́ piga gba e-e, a ayo me anɨ teteke uo. Anɨ aó de me Piga gba Ebhe-e bɨ uo ngae de, amba Piga gba Ebhe-e bɨ obhende lɨ okpála nde ka o ngʉbula nateteke o ade ko.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Obhelesɨ okpála ɨnde ngatsia ’kpɨ́ lɨ Piga gba Ebhe ndjɨndjɨ-e, a ayo me u manga uo, amba u tsia ha di makalá na kulu gba uo-o pɨ uo lɨ lelele. A ane la mane pɨ obhende ngatse kʉte o ngʉ́ nakpokpo di ne nasuno ’li Ebhe-o.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e ngapa me: «Nedhɨnga lɨ bagala ngatʉ ngano lɨe, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de.» A apa matá di me: «Kpála na kulu atɨ ne makalá na kulu gba e-o.»
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ɨ dʉ me, kpála bini nde apa ’ngʉ́ lɨ bhele kpála na Piga gba Ebhe-e sisiti-e, mo obhúka de. Zɨba bha bini me okpála bhisi nde alʉ pɨ́ engʉ́ ango-o, ɨ dʉ okpála bhisi de-e, a de dʉ okpála bata.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Mbe bhʉ́ ’ndjɨ obhelesɨ okpála ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o bhʉ́ djila ndʉ okpála hana, amba okoko dje tsʉlʉ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ma ngaha lɨ́lɨ pɨ mʉ kala Ebhe, ne kala Yesu Kilisito, di ne kala oandjelu gba Ebhe ɨnde anɨ abhʉ o me, mene olɨ́lɨ ɨnde-e hana bhʉ́ ngbili ’ngʉ́ , mʉ nde kʉnda kpála bini ane okoko mane de.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Mo oó ’kpa mʉ pɨ́ ’ndjɨ kpála má gala de ngʉ́ naha kulu pɨ anɨ bhʉ́ Piga gba Ebhe-o. Mʉ o ’kpa mʉ pɨ́ ’ndjɨ anɨ má gala-a, lɨ okpála u sidi me anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, akʉnda napa bhomʉ-o me yi akpɵtsɵ lɨyi ne anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba e-o. Lila lɨmʉ me nɨ dʉ bubu kala Ebhe.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mo odʉ́ bha bini nandjɨ engu de, engʉ́ bini, ndjɨ mbo di vino bedɨ uu ka kuo na bhʉ́ ’bu ɨnde ngaha bhʉkʉ kʉte pɨ mʉ pɨko-o.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Okpála koko ngamene siti ’ngʉ́ bhʉ́ mbasʉ, lɨ okpála mbɨ́la kala nakpata ’ngʉ́ tété. Pɨ okoko-o, a ayo ngaɨza nakpata ’ngʉ́ tété kalanʉ ngʉ́ nambɨmbɨla.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 A bhadi moko pɨ obabadha kulu, a ngau lɨe lɨ zɨ ’kpɨ́, belegʉ obhende u u e gbʉlʉ de-e, a tɨ́ da nadʉ ndʉ ’kpɨ́ hana de me a nde awo lɨe mawo-o de.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.