1 Coríntios 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Ngama-a, ma tɨ da nasia ndʉ ’he hana maka sʉka obhʉlʉ titima gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito dɨ? Ngama-a, ma u anɨ ne djila ma makpe dɨ? Ngayi-e, yi bhuka anɨ ka kulu gba anɨ ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e dɨ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Belegʉ lɨ okpála koko zɨba de me ma ne sʉka obhʉlʉ titima gba Yesu-o dɨ-e, la pɨ yi-e, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ. Padhá de, anga nau me yi akpɵtsɵ lɨyi ne Ngámá-a asuno na paká me, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ, anga ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi ngama.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Eli ɨnde ma agíe e pɨ okpála ɨnde ngapa ’ngʉ́ lɨ ma sisiti-e ngae ɨnde:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 A ayo dɨ de me ya sia ezʉ di ne ehe nandjɨ mandjɨ kabula kulu ɨnde ya ngamene e dɨ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Yi abhundja naayi me lɨ ya ha ɵlɵ ɨnde makilisito me ya dʉ nadhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ maka Piele ne obhʉlʉ titima koko gba Yesu, di ne ondaise Yesu-o, amba ko siti ’ngʉ́?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Yi abhundja naayi me, okpála ɨnde a ayo me u mene kulu ne ’kpa o ngʉ́ nakobho ka o-o bha ne ya ne Balabasɨ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kpála ɨnde bhʉ́ kulu na sʉdha-a haha makalá gba e pɨ e ngae makpe uu? Belegʉ de bini. Lɨ kpála lu edyɨ-e, anɨ zʉzʉ ezʉ ango-o dɨ, ɨ dʉ me kpála nde ngalila enʉ-o, anɨ ndjɨndjɨ miliki na ’ka ’nʉ ango-o dɨ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ongʉ́ ɨnde ma apa e bhomʉ-o, a ko bha bini bhende lɨ okpála ngabhundja e ngao-o de. U aye bhadi bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e moko.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ ango-o me: «Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ ngano-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de. O me anɨ zʉ mbo té ngano ango-o uu.» Yi abhundja naayi me Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o bha bini pɨ obagala? A mo-o ade.Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ nganʉ-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de.|alt="Si un boeuf foule le ble, ne femes pas sa guele" src="lb00021b.tif" size="col" ref="9:9"
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ nɨ́ makpe adɨ? A na paká me anɨ apa pɨ nɨ́. Padhá de, anga kpála ɨnde ngalu ’dyɨ-e ngao ’to e lɨ ezʉ ɨnde anɨ asía e-o. A bhadi ndjɨndjɨ me kpála bhende ngae nguwa abhiye-e sia té nguwa ango-o.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ya akpokpo Bádha Ngali pɨ yi maka u alulu nguwa lɨe abhiye-o. Ɨ dʉ la me yi nde ateteke ya ne tɨa na doto-o, amba a ko siti ’ngʉ́?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ɨ dʉ me okpála koko nde ngasia tɨa na doto ka yi-e, ka nɨ ngaya-a, ya tɨ da nasisia ka yi lɨe de-e? Engʉ́ bini, ya tsia yo ehe ka yi de. Ya ngakibila ndʉ lɨkabhu hana ɨnde ngakolo lɨ kʉte ya-a, anga ya kʉnda namene engʉ́ ɨnde ɨ ní kpadjɨ pɨ okpála me u adjé Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o de-e de.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Yi mbɨla de me okpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e ngasia ezʉ gba o bhʉ́ kulu ɨnde u ngamene e adɨ? Obhende ngatsulu enʉ pɨ Ebhe-e ngasia tété ngʉ́ nazʉzʉ adɨ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 A bhadi moko pɨ okpála bhende ngakpokpo Bádha Ngali-o. Ngámá gba nɨ́-e apa me, okpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali-e, akóbho bhadi lɨ Bádha Ngali.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Engʉ́ bini, belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ngama-a, ma yo ehe bini ka yi de. Ma pa pɨ yi de me, ma aye balʉa ɨnde-e pɨ yi me yi tima ’he mʉma-a de. A ndjɨndjɨ mʉma naali me ma kpi ne gʉmʉ! A ayo de me kpála bhɵlɵ engʉ́ ɨnde ma nde ne gindaginda ka e de.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nakpokpo Bádha Ngali ma ngakpokpo e-e ha kpadjɨ mʉma de me ’ndjɨ ma be-e de. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe apa mʉma me ma kpokpo Bádha Ngali ango-o. A moko, a ko lɨkabhu mʉma ɨ dʉ me ma nde kpokpo Bádha Ngali-e de ko.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ɨ dʉ́ nanɨ me ma alo kulu ango-o ngama-a, a de adʉ́ ndjɨndjɨ me u ha makalá mʉma tété. A la mo-o ade. Ma lo kulu ango-o ngama makpe de. Ma ngamemene anga Ebhe ao kulu ango-o sakpa ma.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Makalá ma ngasia e lɨ kulu ango-o ne nɨ? Makalá gba ma ne nakpokpo Bádha Ngali-e mandɨ nayo ’he. Maka kpála nakpokpo Bádha Ngali-e, ma tɨ da nayo ’he ka yi, la-a ma yó ehe bini de.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ma bhʉ́ ngʉ ma, ma ne bali gba kpála bini ade. La-a, ma atsia ao lɨma bali gba ndʉ okpála hana, ngʉbula me ma sia okpála bhelé ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká omaYuda-a, ma dʉ́ maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ gba Moidje ne angu pɨ́ ma ade. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde bhʉ́ ká okpála ɨnde ngamene lɨ́lɨ ango-o, ma améne mʉgɨto me ma sa lɨ́lɨ ango-o ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká okpála bhende ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de-e, ma adʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka di Ngámá Yesu. Bhobhomʉ-o kʉnda napa de me ma mene lɨ́lɨ gba Ebhe de-e de. Ma ngamemene anga ma ngamene lɨ́lɨ gba Ngámá Yesu Kilisito.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ka okpála ɨnde bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e, lɨ ma ó di lɨma bhʉbhʉkʉ ngʉ́ nateteke uo ngʉbula me u kolo kpekpeke bhʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Belegʉ lɨ okpála dʉ lele pi-ie, ɨ dʉ me ma nde akolo bhʉ́ ká uo-o, ma dʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke okpála koko bhʉ́ ká uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu, amba u kobho.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ma ngamene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉbula me Bádha Ngali-e nʉ ne kalanʉ, amba Ebhe tuko bisagu pɨ́ ma bhʉ́ kulu ango-o.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Yi mbɨla de me, okpála ɨnde agugu holo-o, u dʉdʉ okpála bhelé, engʉ́ bini kpála bhende akokoto kalanʉ-o sisia makalá ngae. Yi mene ne kpéke maka okpála ɨnde ngagu holo, amba yi sia di makalá.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ndʉ okpála hana ɨnde agugu holo-o dʉdʉ sa lɨ́lɨ nakpekpeke. U ngamene mo-o ngʉbula nasia makalá. La-a, makalá ango-o bhúe de. Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngamene ngʉbula nasia makalá ɨnde adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kaka-a ngama-a, ma ngagu holo ngangá ade. Ma la di maka kpála ɨnde ngagʉ gbele me anɨ nde ngatsia ’kpɨ́ lɨe ndjɨndjɨ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ma ngamene kʉte ma kpekpeke ngʉ́ napa me kʉte ma mene lɨ́lɨ gba ma-o, amba lɨ sokpɨ́-e, Ebhe abhíke ma de, pɨta nakpokpo Bádha Ngali pɨ okpála koko-o.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.