1 Coríntios 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ngama-a, ma tɨ da nasia ndʉ ’he hana maka sʉka obhʉlʉ titima gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito dɨ? Ngama-a, ma u anɨ ne djila ma makpe dɨ? Ngayi-e, yi bhuka anɨ ka kulu gba anɨ ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e dɨ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Belegʉ lɨ okpála koko zɨba de me ma ne sʉka obhʉlʉ titima gba Yesu-o dɨ-e, la pɨ yi-e, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ. Padhá de, anga nau me yi akpɵtsɵ lɨyi ne Ngámá-a asuno na paká me, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ, anga ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi ngama.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eli ɨnde ma agíe e pɨ okpála ɨnde ngapa ’ngʉ́ lɨ ma sisiti-e ngae ɨnde:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 A ayo dɨ de me ya sia ezʉ di ne ehe nandjɨ mandjɨ kabula kulu ɨnde ya ngamene e dɨ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Yi abhundja naayi me lɨ ya ha ɵlɵ ɨnde makilisito me ya dʉ nadhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ maka Piele ne obhʉlʉ titima koko gba Yesu, di ne ondaise Yesu-o, amba ko siti ’ngʉ́?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Yi abhundja naayi me, okpála ɨnde a ayo me u mene kulu ne ’kpa o ngʉ́ nakobho ka o-o bha ne ya ne Balabasɨ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kpála ɨnde bhʉ́ kulu na sʉdha-a haha makalá gba e pɨ e ngae makpe uu? Belegʉ de bini. Lɨ kpála lu edyɨ-e, anɨ zʉzʉ ezʉ ango-o dɨ, ɨ dʉ me kpála nde ngalila enʉ-o, anɨ ndjɨndjɨ miliki na ’ka ’nʉ ango-o dɨ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ongʉ́ ɨnde ma apa e bhomʉ-o, a ko bha bini bhende lɨ okpála ngabhundja e ngao-o de. U aye bhadi bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e moko.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ ango-o me: «Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ ngano-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de. O me anɨ zʉ mbo té ngano ango-o uu.» Yi abhundja naayi me Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o bha bini pɨ obagala? A mo-o ade.Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ nganʉ-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de.|alt="Si un boeuf foule le ble, ne femes pas sa guele" src="lb00021b.tif" size="col" ref="9:9"
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ nɨ́ makpe adɨ? A na paká me anɨ apa pɨ nɨ́. Padhá de, anga kpála ɨnde ngalu ’dyɨ-e ngao ’to e lɨ ezʉ ɨnde anɨ asía e-o. A bhadi ndjɨndjɨ me kpála bhende ngae nguwa abhiye-e sia té nguwa ango-o.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ya akpokpo Bádha Ngali pɨ yi maka u alulu nguwa lɨe abhiye-o. Ɨ dʉ la me yi nde ateteke ya ne tɨa na doto-o, amba a ko siti ’ngʉ́?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ɨ dʉ me okpála koko nde ngasia tɨa na doto ka yi-e, ka nɨ ngaya-a, ya tɨ da nasisia ka yi lɨe de-e? Engʉ́ bini, ya tsia yo ehe ka yi de. Ya ngakibila ndʉ lɨkabhu hana ɨnde ngakolo lɨ kʉte ya-a, anga ya kʉnda namene engʉ́ ɨnde ɨ ní kpadjɨ pɨ okpála me u adjé Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o de-e de.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Yi mbɨla de me okpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e ngasia ezʉ gba o bhʉ́ kulu ɨnde u ngamene e adɨ? Obhende ngatsulu enʉ pɨ Ebhe-e ngasia tété ngʉ́ nazʉzʉ adɨ?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 A bhadi moko pɨ okpála bhende ngakpokpo Bádha Ngali-o. Ngámá gba nɨ́-e apa me, okpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali-e, akóbho bhadi lɨ Bádha Ngali.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Engʉ́ bini, belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ngama-a, ma yo ehe bini ka yi de. Ma pa pɨ yi de me, ma aye balʉa ɨnde-e pɨ yi me yi tima ’he mʉma-a de. A ndjɨndjɨ mʉma naali me ma kpi ne gʉmʉ! A ayo de me kpála bhɵlɵ engʉ́ ɨnde ma nde ne gindaginda ka e de.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nakpokpo Bádha Ngali ma ngakpokpo e-e ha kpadjɨ mʉma de me ’ndjɨ ma be-e de. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe apa mʉma me ma kpokpo Bádha Ngali ango-o. A moko, a ko lɨkabhu mʉma ɨ dʉ me ma nde kpokpo Bádha Ngali-e de ko.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɨ dʉ́ nanɨ me ma alo kulu ango-o ngama-a, a de adʉ́ ndjɨndjɨ me u ha makalá mʉma tété. A la mo-o ade. Ma lo kulu ango-o ngama makpe de. Ma ngamemene anga Ebhe ao kulu ango-o sakpa ma.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Makalá ma ngasia e lɨ kulu ango-o ne nɨ? Makalá gba ma ne nakpokpo Bádha Ngali-e mandɨ nayo ’he. Maka kpála nakpokpo Bádha Ngali-e, ma tɨ da nayo ’he ka yi, la-a ma yó ehe bini de.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ma bhʉ́ ngʉ ma, ma ne bali gba kpála bini ade. La-a, ma atsia ao lɨma bali gba ndʉ okpála hana, ngʉbula me ma sia okpála bhelé ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká omaYuda-a, ma dʉ́ maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ gba Moidje ne angu pɨ́ ma ade. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde bhʉ́ ká okpála ɨnde ngamene lɨ́lɨ ango-o, ma améne mʉgɨto me ma sa lɨ́lɨ ango-o ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká okpála bhende ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de-e, ma adʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka di Ngámá Yesu. Bhobhomʉ-o kʉnda napa de me ma mene lɨ́lɨ gba Ebhe de-e de. Ma ngamemene anga ma ngamene lɨ́lɨ gba Ngámá Yesu Kilisito.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ka okpála ɨnde bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e, lɨ ma ó di lɨma bhʉbhʉkʉ ngʉ́ nateteke uo ngʉbula me u kolo kpekpeke bhʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Belegʉ lɨ okpála dʉ lele pi-ie, ɨ dʉ me ma nde akolo bhʉ́ ká uo-o, ma dʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke okpála koko bhʉ́ ká uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu, amba u kobho.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ma ngamene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉbula me Bádha Ngali-e nʉ ne kalanʉ, amba Ebhe tuko bisagu pɨ́ ma bhʉ́ kulu ango-o.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Yi mbɨla de me, okpála ɨnde agugu holo-o, u dʉdʉ okpála bhelé, engʉ́ bini kpála bhende akokoto kalanʉ-o sisia makalá ngae. Yi mene ne kpéke maka okpála ɨnde ngagu holo, amba yi sia di makalá.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ndʉ okpála hana ɨnde agugu holo-o dʉdʉ sa lɨ́lɨ nakpekpeke. U ngamene mo-o ngʉbula nasia makalá. La-a, makalá ango-o bhúe de. Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngamene ngʉbula nasia makalá ɨnde adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kaka-a ngama-a, ma ngagu holo ngangá ade. Ma la di maka kpála ɨnde ngagʉ gbele me anɨ nde ngatsia ’kpɨ́ lɨe ndjɨndjɨ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ma ngamene kʉte ma kpekpeke ngʉ́ napa me kʉte ma mene lɨ́lɨ gba ma-o, amba lɨ sokpɨ́-e, Ebhe abhíke ma de, pɨta nakpokpo Bádha Ngali pɨ okpála koko-o.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.