1 Coríntios 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Ngama-a, ma tɨ da nasia ndʉ ’he hana maka sʉka obhʉlʉ titima gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito dɨ? Ngama-a, ma u anɨ ne djila ma makpe dɨ? Ngayi-e, yi bhuka anɨ ka kulu gba anɨ ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e dɨ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Belegʉ lɨ okpála koko zɨba de me ma ne sʉka obhʉlʉ titima gba Yesu-o dɨ-e, la pɨ yi-e, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ. Padhá de, anga nau me yi akpɵtsɵ lɨyi ne Ngámá-a asuno na paká me, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ, anga ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi ngama.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eli ɨnde ma agíe e pɨ okpála ɨnde ngapa ’ngʉ́ lɨ ma sisiti-e ngae ɨnde:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 A ayo dɨ de me ya sia ezʉ di ne ehe nandjɨ mandjɨ kabula kulu ɨnde ya ngamene e dɨ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Yi abhundja naayi me lɨ ya ha ɵlɵ ɨnde makilisito me ya dʉ nadhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ maka Piele ne obhʉlʉ titima koko gba Yesu, di ne ondaise Yesu-o, amba ko siti ’ngʉ́?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yi abhundja naayi me, okpála ɨnde a ayo me u mene kulu ne ’kpa o ngʉ́ nakobho ka o-o bha ne ya ne Balabasɨ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kpála ɨnde bhʉ́ kulu na sʉdha-a haha makalá gba e pɨ e ngae makpe uu? Belegʉ de bini. Lɨ kpála lu edyɨ-e, anɨ zʉzʉ ezʉ ango-o dɨ, ɨ dʉ me kpála nde ngalila enʉ-o, anɨ ndjɨndjɨ miliki na ’ka ’nʉ ango-o dɨ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ongʉ́ ɨnde ma apa e bhomʉ-o, a ko bha bini bhende lɨ okpála ngabhundja e ngao-o de. U aye bhadi bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e moko.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ ango-o me: «Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ ngano-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de. O me anɨ zʉ mbo té ngano ango-o uu.» Yi abhundja naayi me Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o bha bini pɨ obagala? A mo-o ade.Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ nganʉ-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de.|alt="Si un boeuf foule le ble, ne femes pas sa guele" src="lb00021b.tif" size="col" ref="9:9"
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ nɨ́ makpe adɨ? A na paká me anɨ apa pɨ nɨ́. Padhá de, anga kpála ɨnde ngalu ’dyɨ-e ngao ’to e lɨ ezʉ ɨnde anɨ asía e-o. A bhadi ndjɨndjɨ me kpála bhende ngae nguwa abhiye-e sia té nguwa ango-o.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ya akpokpo Bádha Ngali pɨ yi maka u alulu nguwa lɨe abhiye-o. Ɨ dʉ la me yi nde ateteke ya ne tɨa na doto-o, amba a ko siti ’ngʉ́?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ɨ dʉ me okpála koko nde ngasia tɨa na doto ka yi-e, ka nɨ ngaya-a, ya tɨ da nasisia ka yi lɨe de-e? Engʉ́ bini, ya tsia yo ehe ka yi de. Ya ngakibila ndʉ lɨkabhu hana ɨnde ngakolo lɨ kʉte ya-a, anga ya kʉnda namene engʉ́ ɨnde ɨ ní kpadjɨ pɨ okpála me u adjé Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o de-e de.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Yi mbɨla de me okpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e ngasia ezʉ gba o bhʉ́ kulu ɨnde u ngamene e adɨ? Obhende ngatsulu enʉ pɨ Ebhe-e ngasia tété ngʉ́ nazʉzʉ adɨ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 A bhadi moko pɨ okpála bhende ngakpokpo Bádha Ngali-o. Ngámá gba nɨ́-e apa me, okpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali-e, akóbho bhadi lɨ Bádha Ngali.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Engʉ́ bini, belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ngama-a, ma yo ehe bini ka yi de. Ma pa pɨ yi de me, ma aye balʉa ɨnde-e pɨ yi me yi tima ’he mʉma-a de. A ndjɨndjɨ mʉma naali me ma kpi ne gʉmʉ! A ayo de me kpála bhɵlɵ engʉ́ ɨnde ma nde ne gindaginda ka e de.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nakpokpo Bádha Ngali ma ngakpokpo e-e ha kpadjɨ mʉma de me ’ndjɨ ma be-e de. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe apa mʉma me ma kpokpo Bádha Ngali ango-o. A moko, a ko lɨkabhu mʉma ɨ dʉ me ma nde kpokpo Bádha Ngali-e de ko.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɨ dʉ́ nanɨ me ma alo kulu ango-o ngama-a, a de adʉ́ ndjɨndjɨ me u ha makalá mʉma tété. A la mo-o ade. Ma lo kulu ango-o ngama makpe de. Ma ngamemene anga Ebhe ao kulu ango-o sakpa ma.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Makalá ma ngasia e lɨ kulu ango-o ne nɨ? Makalá gba ma ne nakpokpo Bádha Ngali-e mandɨ nayo ’he. Maka kpála nakpokpo Bádha Ngali-e, ma tɨ da nayo ’he ka yi, la-a ma yó ehe bini de.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ma bhʉ́ ngʉ ma, ma ne bali gba kpála bini ade. La-a, ma atsia ao lɨma bali gba ndʉ okpála hana, ngʉbula me ma sia okpála bhelé ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká omaYuda-a, ma dʉ́ maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ gba Moidje ne angu pɨ́ ma ade. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde bhʉ́ ká okpála ɨnde ngamene lɨ́lɨ ango-o, ma améne mʉgɨto me ma sa lɨ́lɨ ango-o ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká okpála bhende ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de-e, ma adʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka di Ngámá Yesu. Bhobhomʉ-o kʉnda napa de me ma mene lɨ́lɨ gba Ebhe de-e de. Ma ngamemene anga ma ngamene lɨ́lɨ gba Ngámá Yesu Kilisito.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ka okpála ɨnde bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e, lɨ ma ó di lɨma bhʉbhʉkʉ ngʉ́ nateteke uo ngʉbula me u kolo kpekpeke bhʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Belegʉ lɨ okpála dʉ lele pi-ie, ɨ dʉ me ma nde akolo bhʉ́ ká uo-o, ma dʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke okpála koko bhʉ́ ká uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu, amba u kobho.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ma ngamene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉbula me Bádha Ngali-e nʉ ne kalanʉ, amba Ebhe tuko bisagu pɨ́ ma bhʉ́ kulu ango-o.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Yi mbɨla de me, okpála ɨnde agugu holo-o, u dʉdʉ okpála bhelé, engʉ́ bini kpála bhende akokoto kalanʉ-o sisia makalá ngae. Yi mene ne kpéke maka okpála ɨnde ngagu holo, amba yi sia di makalá.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ndʉ okpála hana ɨnde agugu holo-o dʉdʉ sa lɨ́lɨ nakpekpeke. U ngamene mo-o ngʉbula nasia makalá. La-a, makalá ango-o bhúe de. Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngamene ngʉbula nasia makalá ɨnde adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Kaka-a ngama-a, ma ngagu holo ngangá ade. Ma la di maka kpála ɨnde ngagʉ gbele me anɨ nde ngatsia ’kpɨ́ lɨe ndjɨndjɨ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ma ngamene kʉte ma kpekpeke ngʉ́ napa me kʉte ma mene lɨ́lɨ gba ma-o, amba lɨ sokpɨ́-e, Ebhe abhíke ma de, pɨta nakpokpo Bádha Ngali pɨ okpála koko-o.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.