1 Coríntios 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Ngama-a, ma tɨ da nasia ndʉ ’he hana maka sʉka obhʉlʉ titima gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito dɨ? Ngama-a, ma u anɨ ne djila ma makpe dɨ? Ngayi-e, yi bhuka anɨ ka kulu gba anɨ ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e dɨ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Belegʉ lɨ okpála koko zɨba de me ma ne sʉka obhʉlʉ titima gba Yesu-o dɨ-e, la pɨ yi-e, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ. Padhá de, anga nau me yi akpɵtsɵ lɨyi ne Ngámá-a asuno na paká me, ma ne bhʉlʉ titima gba anɨ, anga ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi ngama.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eli ɨnde ma agíe e pɨ okpála ɨnde ngapa ’ngʉ́ lɨ ma sisiti-e ngae ɨnde:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 A ayo dɨ de me ya sia ezʉ di ne ehe nandjɨ mandjɨ kabula kulu ɨnde ya ngamene e dɨ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Yi abhundja naayi me lɨ ya ha ɵlɵ ɨnde makilisito me ya dʉ nadhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ maka Piele ne obhʉlʉ titima koko gba Yesu, di ne ondaise Yesu-o, amba ko siti ’ngʉ́?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yi abhundja naayi me, okpála ɨnde a ayo me u mene kulu ne ’kpa o ngʉ́ nakobho ka o-o bha ne ya ne Balabasɨ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kpála ɨnde bhʉ́ kulu na sʉdha-a haha makalá gba e pɨ e ngae makpe uu? Belegʉ de bini. Lɨ kpála lu edyɨ-e, anɨ zʉzʉ ezʉ ango-o dɨ, ɨ dʉ me kpála nde ngalila enʉ-o, anɨ ndjɨndjɨ miliki na ’ka ’nʉ ango-o dɨ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ongʉ́ ɨnde ma apa e bhomʉ-o, a ko bha bini bhende lɨ okpála ngabhundja e ngao-o de. U aye bhadi bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e moko.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ ango-o me: «Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ ngano-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de. O me anɨ zʉ mbo té ngano ango-o uu.» Yi abhundja naayi me Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o bha bini pɨ obagala? A mo-o ade.Ɨ dʉ me bagala nde ngatʉ nganʉ-o, mo ogbíte ’bhɵ anɨ de.|alt="Si un boeuf foule le ble, ne femes pas sa guele" src="lb00021b.tif" size="col" ref="9:9"
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ebhe apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ nɨ́ makpe adɨ? A na paká me anɨ apa pɨ nɨ́. Padhá de, anga kpála ɨnde ngalu ’dyɨ-e ngao ’to e lɨ ezʉ ɨnde anɨ asía e-o. A bhadi ndjɨndjɨ me kpála bhende ngae nguwa abhiye-e sia té nguwa ango-o.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ya akpokpo Bádha Ngali pɨ yi maka u alulu nguwa lɨe abhiye-o. Ɨ dʉ la me yi nde ateteke ya ne tɨa na doto-o, amba a ko siti ’ngʉ́?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ɨ dʉ me okpála koko nde ngasia tɨa na doto ka yi-e, ka nɨ ngaya-a, ya tɨ da nasisia ka yi lɨe de-e? Engʉ́ bini, ya tsia yo ehe ka yi de. Ya ngakibila ndʉ lɨkabhu hana ɨnde ngakolo lɨ kʉte ya-a, anga ya kʉnda namene engʉ́ ɨnde ɨ ní kpadjɨ pɨ okpála me u adjé Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o de-e de.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yi mbɨla de me okpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e ngasia ezʉ gba o bhʉ́ kulu ɨnde u ngamene e adɨ? Obhende ngatsulu enʉ pɨ Ebhe-e ngasia tété ngʉ́ nazʉzʉ adɨ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 A bhadi moko pɨ okpála bhende ngakpokpo Bádha Ngali-o. Ngámá gba nɨ́-e apa me, okpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali-e, akóbho bhadi lɨ Bádha Ngali.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Engʉ́ bini, belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ngama-a, ma yo ehe bini ka yi de. Ma pa pɨ yi de me, ma aye balʉa ɨnde-e pɨ yi me yi tima ’he mʉma-a de. A ndjɨndjɨ mʉma naali me ma kpi ne gʉmʉ! A ayo de me kpála bhɵlɵ engʉ́ ɨnde ma nde ne gindaginda ka e de.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nakpokpo Bádha Ngali ma ngakpokpo e-e ha kpadjɨ mʉma de me ’ndjɨ ma be-e de. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe apa mʉma me ma kpokpo Bádha Ngali ango-o. A moko, a ko lɨkabhu mʉma ɨ dʉ me ma nde kpokpo Bádha Ngali-e de ko.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ɨ dʉ́ nanɨ me ma alo kulu ango-o ngama-a, a de adʉ́ ndjɨndjɨ me u ha makalá mʉma tété. A la mo-o ade. Ma lo kulu ango-o ngama makpe de. Ma ngamemene anga Ebhe ao kulu ango-o sakpa ma.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Makalá ma ngasia e lɨ kulu ango-o ne nɨ? Makalá gba ma ne nakpokpo Bádha Ngali-e mandɨ nayo ’he. Maka kpála nakpokpo Bádha Ngali-e, ma tɨ da nayo ’he ka yi, la-a ma yó ehe bini de.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ma bhʉ́ ngʉ ma, ma ne bali gba kpála bini ade. La-a, ma atsia ao lɨma bali gba ndʉ okpála hana, ngʉbula me ma sia okpála bhelé ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká omaYuda-a, ma dʉ́ maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ gba Moidje ne angu pɨ́ ma ade. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde bhʉ́ ká okpála ɨnde ngamene lɨ́lɨ ango-o, ma améne mʉgɨto me ma sa lɨ́lɨ ango-o ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ká okpála bhende ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de-e, ma adʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke uo ngʉ́ nabhuka di Ngámá Yesu. Bhobhomʉ-o kʉnda napa de me ma mene lɨ́lɨ gba Ebhe de-e de. Ma ngamemene anga ma ngamene lɨ́lɨ gba Ngámá Yesu Kilisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Lɨ ma dʉ bhʉ́ ka okpála ɨnde bhʉbhʉkʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e, lɨ ma ó di lɨma bhʉbhʉkʉ ngʉ́ nateteke uo ngʉbula me u kolo kpekpeke bhʉ́ nabhuka Ngámá Yesu. Belegʉ lɨ okpála dʉ lele pi-ie, ɨ dʉ me ma nde akolo bhʉ́ ká uo-o, ma dʉ́ bhadi maka uo ngʉbula me ma teteke okpála koko bhʉ́ ká uo ngʉ́ nabhuka Ngámá Yesu, amba u kobho.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ma ngamene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉbula me Bádha Ngali-e nʉ ne kalanʉ, amba Ebhe tuko bisagu pɨ́ ma bhʉ́ kulu ango-o.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Yi mbɨla de me, okpála ɨnde agugu holo-o, u dʉdʉ okpála bhelé, engʉ́ bini kpála bhende akokoto kalanʉ-o sisia makalá ngae. Yi mene ne kpéke maka okpála ɨnde ngagu holo, amba yi sia di makalá.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ndʉ okpála hana ɨnde agugu holo-o dʉdʉ sa lɨ́lɨ nakpekpeke. U ngamene mo-o ngʉbula nasia makalá. La-a, makalá ango-o bhúe de. Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngamene ngʉbula nasia makalá ɨnde adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kaka-a ngama-a, ma ngagu holo ngangá ade. Ma la di maka kpála ɨnde ngagʉ gbele me anɨ nde ngatsia ’kpɨ́ lɨe ndjɨndjɨ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ma ngamene kʉte ma kpekpeke ngʉ́ napa me kʉte ma mene lɨ́lɨ gba ma-o, amba lɨ sokpɨ́-e, Ebhe abhíke ma de, pɨta nakpokpo Bádha Ngali pɨ okpála koko-o.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.