1 Coríntios 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbɨa ɨnde-e, ma ngagie ’ngʉ́ pɨ yi lɨ ongʉ́ maka yi ayi ma lɨe bhʉ́ balʉa gba yi-o. Ngayi-e, yi ngapa me: «A ndjɨndjɨ pɨ bhoko me anɨ abú ’kpa e lɨ ɵlɵ de.»
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Abana mo-o, ma ngabhundja me, kabula nadʉ nadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de-e maka okoko bhʉ́ ká yi ngamemene lɨe, a ndjɨndjɨ me bhoko ha ɵlɵ gba e, amba ɵlɵ ha di bhoko gba e.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 A ayo me bhoko mene pɨ ɵlɵ gba e ehe ɨnde lɨ bhoko amemene e pɨ ɵlɵ maka a ayo lɨe-o. A ayo la di me ɵlɵ mene pɨ ’ko e engʉ́ ɨnde lɨ ɵlɵ amemene e pɨ bhoko gba e ko.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ɵlɵ tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka ’ko anɨ. La di-e, bhoko tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka wala anɨ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kpála bini agbíte kʉte e pɨ kilí e de. Yi mene bha bini mo-o me yi nde adje lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, ngʉ́ nao mbo nedhɨnga ngʉbula nayo Ebhe. Pɨpɨta-a, amba yi gie lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga yi mene mo-o de-e, yi tɨ́ bhʉ́ gʉmʉ kʉte, yi tsia tɨ́ bhʉ́ ekú gba Satana .
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Engʉ́ nagbite kʉte o ngʉbula nedhɨnga bedɨ ma ngapa e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ de, a ko mangbo ngʉ́ napa pɨ yi me, ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, a adʉ́ sisiti de.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ma akʉnda naali me ndʉ okpála hana dʉ olɨngbangɨ maka ma. La-a, a tɨ da namene lɨe mo-o de, anga Ebhe aha makalá pɨ nɨ́ kpi kpi kpi. Anɨ aha pɨ okoko naha lɨo. Anɨ atsia aha pɨ okoko nadʉ olɨngbangɨ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Engʉ́ ma ngapa e pɨ olɨngbangɨ ne oɵkɵsɨ-e ngae ɨnde: a ndjɨndjɨ pɨ yi nadʉ kpi yi kpi maka ma.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Engʉ́ bini, yi u me yi tɨ da nadʉ kpi yi kpi de-e, yi de ha lɨyi. A ndjɨndjɨ me yi ha lɨyi nane me gʉmʉ kʉte ha angu yi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pɨ okpála bhende bhʉ́ kʉva-a, ma ngapa bhobhomʉ-o ngama Polo ade, a ko Ngámá Yesu Kilisito . Anɨ apa me, a ayo de me ɵlɵ yie bhʉ́ kʉva-a de.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ayie bhʉ́ kʉva-a, anɨ ahá matá bhoko koko de. Ɨ dʉ me anɨ nde au me nɨ tɨ da nadʉ kpi nɨ kpi de-e, anɨ de gie lɨe bhʉ́ kʉva gba e-o. Pɨ bhoko-o, a ayo de me anɨ gie wala e de.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Pɨ okpála koko-o, ma ngapa ’ngʉ́ ɨnde-e ngama, a ko Ngámá Yesu de. Ma ngapa me: ɨ dʉ me a nde ka makilisito na bhobhoko ne ɵlɵ ɨnde mʉpagano-o, ɨ dʉ me ɵlɵ ango-o nde akʉnda nadʉ ne ’ko e-e, ’ko anɨ de dʉ ne anɨ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde makilisito. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito ade-e, lɨ bhoko ango-o kʉnda nadʉ ne wala e-e, u de dʉ ne anɨ. Ɵlɵ-o atsé anɨ de.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Padhá de, anga bhoko ɨnde ne makilisito ade bhomʉ-o tɨ da nabhuka ka wala e ɨnde ne makilisito-o. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde ne makilisito ade-o. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito-o, anɨ tɨ da nabhuka ka ’ko e ɨnde makilisito-o. Padhá de, anga ɨ dʉ mo-o de-e, lɨ ongɨsɨ gba uo-o dʉ́ maka ongɨsɨ gba okpála ɨnde ɨ bhuka de. Engʉ́ bini, u tɨ da nabhuka ka ’dyɨ o, ɨ dʉ di-e ka ’hi o ɨnde abhuka-o.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 La-a, kpála bhende ne makilisito ade-e kʉnda nagbo bhʉsʉ o ne makilisito-o, u de gbo bhʉsʉ o. A moko, kpála ɨnde ne makilisito, ɨ dʉ bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ-o sa lɨ́lɨ bini ngʉ́ nadʉ bha bhʉ́ kʉva bhomʉ ade. La-a, yi mbɨla me Ebhe aɨ nɨ́ me nɨ́ dʉ bhʉ́ kʉva bhʉ́ guo ’ngʉ́ .
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ, ngamʉ ɵlɵ ɨnde ne makilisito me nɨ tɨ da nakobho ’ko nɨ de-e? Ɨ dʉ di-e ngamʉ bhoko ɨnde makilisito-o, mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ me nɨ tɨ da nakobho wala nɨ de-e?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Engʉ́ na ngbéngbé ɨnde bhʉ́ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ko me kpála ne kpála dʉ maka lɨ Ngámá Ebhe aha pɨ anɨ lɨe-o. A ayo la di me anɨ dʉ maka anɨ adʉ nanɨ lɨe nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o. A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ma aha e bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana-o.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde alɨ gandja alɨ-e, a ayo de me anɨ wo gandja ɨnde anɨ alɨ e bhomʉ-o de. Ɨ dʉ la me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde lɨ nga ngandja de-e, a ayo de me anɨ lɨ gandja-a de.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Padhá de, anga lɨ kpála lɨ gandja-a, anɨ lɨ di gandja de-e ne ’ngbé ’ngʉ́ ade. Engʉ́ na ngbéngbé-e, a ko namene lɨ́lɨ gba Ebhe.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 A ayo me kpála ne kpála dʉ lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mʉ dʉ nanɨ ne bali nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ mʉ lɨe? Mo odjé tsʉlʉ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde pɨ mʉ nedhɨnga me mʉ koto bhʉ́ bali-e, mʉ de koto.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kpála bhende adʉ nanɨ bali lɨ nedhɨnga lɨ Ngámá aɨ anɨ lɨe akoto mbɨa ɨnde bhʉ́ bali-e akoto, anga anɨ akpɵtsɵ lɨe ne Ngámá. La-a, kpála bhende ne bali bhʉ́ ’ngʉ́ na doto ade-e, ɨnde lɨ Ebhe aɨ e-e, anɨ akolo mbɨa ɨnde-e bali gba Kilisito.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ebhe akala yi ne mase naali. Kaka-a, a ayo de me yi kolo obalise gba okpála na doto de.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ondaise ma, a ayo me kpála ne kpála dʉ kala Ebhe lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pɨ okpála bhende ɨ ha nga olɨsɨ de-e, ma ngaha pɨ yi-e mabhundja gba ma maka kpála ɨnde u tɨ da nazɨba e ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-o . Ebhe kata ma ngae de.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ka lɨkabhu ɨnde na nedhɨnga ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ pɨ kpála me anɨ dʉ bha maka anɨ nde lɨe-o.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mʉ ngakʉnda naha ɵlɵ? Mo oyála anɨ de. Mʉ kʉnda naha ɵlɵ dɨ? Dʉ lɨngbangɨ. Mo ohá ɵlɵ de.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde aha ɵlɵ-o, mʉ mene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ de. Ɨ dʉ la di me tsa ɵlɵ nde aha bhoko-o, anɨ mene siti ’ngʉ́ de. La-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me okpála bhende ngaha olɨsɨ ngazʉ lɨkabhu pɨ́la doto naali. Ma akʉnda la de me yi zʉ lɨkabhu bhomʉ-o de.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ondaise ma, ma akʉnda napa pɨ yi me, nedhɨnga ɨnde atigala pɨ nɨ́-e bedɨ. Nayie pɨ mbɨa ɨnde ngʉ́ nanʉ ne kalanʉ-o, a ayo me okpála bhende ka o ne olɨsɨ dʉ mʉgɨto me olɨsɨ ka uo ade.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Okpála bhende ngaku ’gbá-a mene mʉgɨto me uo bhʉ́ lɨkabhu ade. Obhende ngamʉ ’zo-o mene mʉgɨto me uo bhʉ́ djalɨ ade. Obhende ngakala ’he mene mʉgɨto me ehe ka uo ade.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Obhende ngasia tɨa na doto ɨnde-e mene mʉgɨto me tɨa ka o ade. Padhá de, anga doto maka ɨ ngau lɨe lɨe mbɨa ɨnde-e, bhúe matá nedhɨnga bhelé de.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ma akʉnda me yi adʉ́ ne lɨkabhu de. Bhoko bhende ɨ ha ɵlɵ de-e gbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ebhe, anɨ ngagɨlɨ nanga lɨ Ebhe.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Engʉ́ bini, bhoko bhende aha ɵlɵ-o, agbite lɨe lɨ ongʉ́ na doto, anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde anga lɨ wala e.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Anɨ agbo la di bhʉsʉ e lɨ di kulu bhisi. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde aha bhoko, anɨ ngagbite lɨe lɨ ’ngʉ́ na doto. Anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde nganga lɨ ’ko e. Engʉ́ bini, pɨ ɵlɵ, ɨ dʉ di-e tsa ɵlɵ bhende ɨ ha nga bhoko de-e, anɨ ngagbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ngámá. Padhá de, anga anɨ akʉnda naha lɨe pɨ anɨ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ ngamene e, ne bhende anɨ ngabhundja e-o.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba yi, ma pa ngʉbula nao tili kíli lɨ ’ngbʉ yi de. Engʉ́ bini, a ko ngʉbula me yi mene engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ, amba yi kpata la di Ngámá Yesu ne bua yi hana.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 La mbɨa ɨnde-e, ɨ dʉ me makombi bini nde akpe namene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba tsa ɵlɵ ɨnde anɨ abedhe ne gʉmʉ naha e, anɨ bhundja me a ayo me engʉ́ ango-o kpata kpadjɨ na ndjɨndjɨ-e, anɨ de mene maka anɨ au lɨe. Anɨ mene siti ’ngʉ́ de. U de ha lɨo maka lɨ bhoko-o akʉnda lɨe-o.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me makombi-e nde apa me nɨ ha tsa ɵlɵ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ me engʉ́ ango-o nde ayie lɨ bua anɨ makpe me u nde kata anɨ tété gandji de-e, anɨ amene bhadi bádha ’ngʉ́.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Bhoko bhende aha tsa ɵlɵ ɨnde nako anɨ adʉ nakʉnda naha e amene bádha ’ngʉ́. Engʉ́ bini, bhoko bhende apa naae me nɨ ha anɨ de-e, amene bádha ’ngʉ́ naali.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ɵlɵ ɨnde lɨ ’ko e nde bhʉ́ ka-a tɨ da nadʉ ne bhoko koko de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhoko ango-o nde akpi-e, bhobhomʉ-o aha kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko maka anɨ akʉnda lɨe. La-a, a ayo me bhoko ango-o dʉ ne makilisito.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Engʉ́ bini, ngama-a, ma abhundja me ɨ dʉ me anɨ nde adʉ kpi e kpi-e, anɨ dʉ́ bhʉ́ djalɨ nane me anɨ ha matá bhoko koko. Ma pa mo-o, ma abhundja me Bhobua gba Ebhe-e di bhʉ́ ma.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.