1 Coríntios 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbɨa ɨnde-e, ma ngagie ’ngʉ́ pɨ yi lɨ ongʉ́ maka yi ayi ma lɨe bhʉ́ balʉa gba yi-o. Ngayi-e, yi ngapa me: «A ndjɨndjɨ pɨ bhoko me anɨ abú ’kpa e lɨ ɵlɵ de.»
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Abana mo-o, ma ngabhundja me, kabula nadʉ nadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de-e maka okoko bhʉ́ ká yi ngamemene lɨe, a ndjɨndjɨ me bhoko ha ɵlɵ gba e, amba ɵlɵ ha di bhoko gba e.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 A ayo me bhoko mene pɨ ɵlɵ gba e ehe ɨnde lɨ bhoko amemene e pɨ ɵlɵ maka a ayo lɨe-o. A ayo la di me ɵlɵ mene pɨ ’ko e engʉ́ ɨnde lɨ ɵlɵ amemene e pɨ bhoko gba e ko.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ɵlɵ tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka ’ko anɨ. La di-e, bhoko tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka wala anɨ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kpála bini agbíte kʉte e pɨ kilí e de. Yi mene bha bini mo-o me yi nde adje lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, ngʉ́ nao mbo nedhɨnga ngʉbula nayo Ebhe. Pɨpɨta-a, amba yi gie lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga yi mene mo-o de-e, yi tɨ́ bhʉ́ gʉmʉ kʉte, yi tsia tɨ́ bhʉ́ ekú gba Satana .
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Engʉ́ nagbite kʉte o ngʉbula nedhɨnga bedɨ ma ngapa e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ de, a ko mangbo ngʉ́ napa pɨ yi me, ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, a adʉ́ sisiti de.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ma akʉnda naali me ndʉ okpála hana dʉ olɨngbangɨ maka ma. La-a, a tɨ da namene lɨe mo-o de, anga Ebhe aha makalá pɨ nɨ́ kpi kpi kpi. Anɨ aha pɨ okoko naha lɨo. Anɨ atsia aha pɨ okoko nadʉ olɨngbangɨ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Engʉ́ ma ngapa e pɨ olɨngbangɨ ne oɵkɵsɨ-e ngae ɨnde: a ndjɨndjɨ pɨ yi nadʉ kpi yi kpi maka ma.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Engʉ́ bini, yi u me yi tɨ da nadʉ kpi yi kpi de-e, yi de ha lɨyi. A ndjɨndjɨ me yi ha lɨyi nane me gʉmʉ kʉte ha angu yi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Pɨ okpála bhende bhʉ́ kʉva-a, ma ngapa bhobhomʉ-o ngama Polo ade, a ko Ngámá Yesu Kilisito . Anɨ apa me, a ayo de me ɵlɵ yie bhʉ́ kʉva-a de.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ayie bhʉ́ kʉva-a, anɨ ahá matá bhoko koko de. Ɨ dʉ me anɨ nde au me nɨ tɨ da nadʉ kpi nɨ kpi de-e, anɨ de gie lɨe bhʉ́ kʉva gba e-o. Pɨ bhoko-o, a ayo de me anɨ gie wala e de.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Pɨ okpála koko-o, ma ngapa ’ngʉ́ ɨnde-e ngama, a ko Ngámá Yesu de. Ma ngapa me: ɨ dʉ me a nde ka makilisito na bhobhoko ne ɵlɵ ɨnde mʉpagano-o, ɨ dʉ me ɵlɵ ango-o nde akʉnda nadʉ ne ’ko e-e, ’ko anɨ de dʉ ne anɨ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde makilisito. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito ade-e, lɨ bhoko ango-o kʉnda nadʉ ne wala e-e, u de dʉ ne anɨ. Ɵlɵ-o atsé anɨ de.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Padhá de, anga bhoko ɨnde ne makilisito ade bhomʉ-o tɨ da nabhuka ka wala e ɨnde ne makilisito-o. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde ne makilisito ade-o. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito-o, anɨ tɨ da nabhuka ka ’ko e ɨnde makilisito-o. Padhá de, anga ɨ dʉ mo-o de-e, lɨ ongɨsɨ gba uo-o dʉ́ maka ongɨsɨ gba okpála ɨnde ɨ bhuka de. Engʉ́ bini, u tɨ da nabhuka ka ’dyɨ o, ɨ dʉ di-e ka ’hi o ɨnde abhuka-o.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 La-a, kpála bhende ne makilisito ade-e kʉnda nagbo bhʉsʉ o ne makilisito-o, u de gbo bhʉsʉ o. A moko, kpála ɨnde ne makilisito, ɨ dʉ bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ-o sa lɨ́lɨ bini ngʉ́ nadʉ bha bhʉ́ kʉva bhomʉ ade. La-a, yi mbɨla me Ebhe aɨ nɨ́ me nɨ́ dʉ bhʉ́ kʉva bhʉ́ guo ’ngʉ́ .
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ, ngamʉ ɵlɵ ɨnde ne makilisito me nɨ tɨ da nakobho ’ko nɨ de-e? Ɨ dʉ di-e ngamʉ bhoko ɨnde makilisito-o, mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ me nɨ tɨ da nakobho wala nɨ de-e?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Engʉ́ na ngbéngbé ɨnde bhʉ́ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ko me kpála ne kpála dʉ maka lɨ Ngámá Ebhe aha pɨ anɨ lɨe-o. A ayo la di me anɨ dʉ maka anɨ adʉ nanɨ lɨe nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o. A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ma aha e bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana-o.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde alɨ gandja alɨ-e, a ayo de me anɨ wo gandja ɨnde anɨ alɨ e bhomʉ-o de. Ɨ dʉ la me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde lɨ nga ngandja de-e, a ayo de me anɨ lɨ gandja-a de.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Padhá de, anga lɨ kpála lɨ gandja-a, anɨ lɨ di gandja de-e ne ’ngbé ’ngʉ́ ade. Engʉ́ na ngbéngbé-e, a ko namene lɨ́lɨ gba Ebhe.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 A ayo me kpála ne kpála dʉ lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Mʉ dʉ nanɨ ne bali nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ mʉ lɨe? Mo odjé tsʉlʉ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde pɨ mʉ nedhɨnga me mʉ koto bhʉ́ bali-e, mʉ de koto.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kpála bhende adʉ nanɨ bali lɨ nedhɨnga lɨ Ngámá aɨ anɨ lɨe akoto mbɨa ɨnde bhʉ́ bali-e akoto, anga anɨ akpɵtsɵ lɨe ne Ngámá. La-a, kpála bhende ne bali bhʉ́ ’ngʉ́ na doto ade-e, ɨnde lɨ Ebhe aɨ e-e, anɨ akolo mbɨa ɨnde-e bali gba Kilisito.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ebhe akala yi ne mase naali. Kaka-a, a ayo de me yi kolo obalise gba okpála na doto de.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ondaise ma, a ayo me kpála ne kpála dʉ kala Ebhe lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Pɨ okpála bhende ɨ ha nga olɨsɨ de-e, ma ngaha pɨ yi-e mabhundja gba ma maka kpála ɨnde u tɨ da nazɨba e ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-o . Ebhe kata ma ngae de.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ka lɨkabhu ɨnde na nedhɨnga ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ pɨ kpála me anɨ dʉ bha maka anɨ nde lɨe-o.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mʉ ngakʉnda naha ɵlɵ? Mo oyála anɨ de. Mʉ kʉnda naha ɵlɵ dɨ? Dʉ lɨngbangɨ. Mo ohá ɵlɵ de.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde aha ɵlɵ-o, mʉ mene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ de. Ɨ dʉ la di me tsa ɵlɵ nde aha bhoko-o, anɨ mene siti ’ngʉ́ de. La-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me okpála bhende ngaha olɨsɨ ngazʉ lɨkabhu pɨ́la doto naali. Ma akʉnda la de me yi zʉ lɨkabhu bhomʉ-o de.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ondaise ma, ma akʉnda napa pɨ yi me, nedhɨnga ɨnde atigala pɨ nɨ́-e bedɨ. Nayie pɨ mbɨa ɨnde ngʉ́ nanʉ ne kalanʉ-o, a ayo me okpála bhende ka o ne olɨsɨ dʉ mʉgɨto me olɨsɨ ka uo ade.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Okpála bhende ngaku ’gbá-a mene mʉgɨto me uo bhʉ́ lɨkabhu ade. Obhende ngamʉ ’zo-o mene mʉgɨto me uo bhʉ́ djalɨ ade. Obhende ngakala ’he mene mʉgɨto me ehe ka uo ade.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Obhende ngasia tɨa na doto ɨnde-e mene mʉgɨto me tɨa ka o ade. Padhá de, anga doto maka ɨ ngau lɨe lɨe mbɨa ɨnde-e, bhúe matá nedhɨnga bhelé de.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ma akʉnda me yi adʉ́ ne lɨkabhu de. Bhoko bhende ɨ ha ɵlɵ de-e gbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ebhe, anɨ ngagɨlɨ nanga lɨ Ebhe.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Engʉ́ bini, bhoko bhende aha ɵlɵ-o, agbite lɨe lɨ ongʉ́ na doto, anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde anga lɨ wala e.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Anɨ agbo la di bhʉsʉ e lɨ di kulu bhisi. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde aha bhoko, anɨ ngagbite lɨe lɨ ’ngʉ́ na doto. Anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde nganga lɨ ’ko e. Engʉ́ bini, pɨ ɵlɵ, ɨ dʉ di-e tsa ɵlɵ bhende ɨ ha nga bhoko de-e, anɨ ngagbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ngámá. Padhá de, anga anɨ akʉnda naha lɨe pɨ anɨ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ ngamene e, ne bhende anɨ ngabhundja e-o.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba yi, ma pa ngʉbula nao tili kíli lɨ ’ngbʉ yi de. Engʉ́ bini, a ko ngʉbula me yi mene engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ, amba yi kpata la di Ngámá Yesu ne bua yi hana.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 La mbɨa ɨnde-e, ɨ dʉ me makombi bini nde akpe namene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba tsa ɵlɵ ɨnde anɨ abedhe ne gʉmʉ naha e, anɨ bhundja me a ayo me engʉ́ ango-o kpata kpadjɨ na ndjɨndjɨ-e, anɨ de mene maka anɨ au lɨe. Anɨ mene siti ’ngʉ́ de. U de ha lɨo maka lɨ bhoko-o akʉnda lɨe-o.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me makombi-e nde apa me nɨ ha tsa ɵlɵ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ me engʉ́ ango-o nde ayie lɨ bua anɨ makpe me u nde kata anɨ tété gandji de-e, anɨ amene bhadi bádha ’ngʉ́.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Bhoko bhende aha tsa ɵlɵ ɨnde nako anɨ adʉ nakʉnda naha e amene bádha ’ngʉ́. Engʉ́ bini, bhoko bhende apa naae me nɨ ha anɨ de-e, amene bádha ’ngʉ́ naali.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɵlɵ ɨnde lɨ ’ko e nde bhʉ́ ka-a tɨ da nadʉ ne bhoko koko de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhoko ango-o nde akpi-e, bhobhomʉ-o aha kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko maka anɨ akʉnda lɨe. La-a, a ayo me bhoko ango-o dʉ ne makilisito.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Engʉ́ bini, ngama-a, ma abhundja me ɨ dʉ me anɨ nde adʉ kpi e kpi-e, anɨ dʉ́ bhʉ́ djalɨ nane me anɨ ha matá bhoko koko. Ma pa mo-o, ma abhundja me Bhobua gba Ebhe-e di bhʉ́ ma.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.