1 Coríntios 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Mbɨa ɨnde-e, ma ngagie ’ngʉ́ pɨ yi lɨ ongʉ́ maka yi ayi ma lɨe bhʉ́ balʉa gba yi-o. Ngayi-e, yi ngapa me: «A ndjɨndjɨ pɨ bhoko me anɨ abú ’kpa e lɨ ɵlɵ de.»
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Abana mo-o, ma ngabhundja me, kabula nadʉ nadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de-e maka okoko bhʉ́ ká yi ngamemene lɨe, a ndjɨndjɨ me bhoko ha ɵlɵ gba e, amba ɵlɵ ha di bhoko gba e.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 A ayo me bhoko mene pɨ ɵlɵ gba e ehe ɨnde lɨ bhoko amemene e pɨ ɵlɵ maka a ayo lɨe-o. A ayo la di me ɵlɵ mene pɨ ’ko e engʉ́ ɨnde lɨ ɵlɵ amemene e pɨ bhoko gba e ko.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ɵlɵ tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka ’ko anɨ. La di-e, bhoko tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka wala anɨ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kpála bini agbíte kʉte e pɨ kilí e de. Yi mene bha bini mo-o me yi nde adje lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, ngʉ́ nao mbo nedhɨnga ngʉbula nayo Ebhe. Pɨpɨta-a, amba yi gie lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga yi mene mo-o de-e, yi tɨ́ bhʉ́ gʉmʉ kʉte, yi tsia tɨ́ bhʉ́ ekú gba Satana .
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Engʉ́ nagbite kʉte o ngʉbula nedhɨnga bedɨ ma ngapa e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ de, a ko mangbo ngʉ́ napa pɨ yi me, ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, a adʉ́ sisiti de.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ma akʉnda naali me ndʉ okpála hana dʉ olɨngbangɨ maka ma. La-a, a tɨ da namene lɨe mo-o de, anga Ebhe aha makalá pɨ nɨ́ kpi kpi kpi. Anɨ aha pɨ okoko naha lɨo. Anɨ atsia aha pɨ okoko nadʉ olɨngbangɨ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Engʉ́ ma ngapa e pɨ olɨngbangɨ ne oɵkɵsɨ-e ngae ɨnde: a ndjɨndjɨ pɨ yi nadʉ kpi yi kpi maka ma.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Engʉ́ bini, yi u me yi tɨ da nadʉ kpi yi kpi de-e, yi de ha lɨyi. A ndjɨndjɨ me yi ha lɨyi nane me gʉmʉ kʉte ha angu yi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pɨ okpála bhende bhʉ́ kʉva-a, ma ngapa bhobhomʉ-o ngama Polo ade, a ko Ngámá Yesu Kilisito . Anɨ apa me, a ayo de me ɵlɵ yie bhʉ́ kʉva-a de.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ayie bhʉ́ kʉva-a, anɨ ahá matá bhoko koko de. Ɨ dʉ me anɨ nde au me nɨ tɨ da nadʉ kpi nɨ kpi de-e, anɨ de gie lɨe bhʉ́ kʉva gba e-o. Pɨ bhoko-o, a ayo de me anɨ gie wala e de.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Pɨ okpála koko-o, ma ngapa ’ngʉ́ ɨnde-e ngama, a ko Ngámá Yesu de. Ma ngapa me: ɨ dʉ me a nde ka makilisito na bhobhoko ne ɵlɵ ɨnde mʉpagano-o, ɨ dʉ me ɵlɵ ango-o nde akʉnda nadʉ ne ’ko e-e, ’ko anɨ de dʉ ne anɨ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde makilisito. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito ade-e, lɨ bhoko ango-o kʉnda nadʉ ne wala e-e, u de dʉ ne anɨ. Ɵlɵ-o atsé anɨ de.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Padhá de, anga bhoko ɨnde ne makilisito ade bhomʉ-o tɨ da nabhuka ka wala e ɨnde ne makilisito-o. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde ne makilisito ade-o. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito-o, anɨ tɨ da nabhuka ka ’ko e ɨnde makilisito-o. Padhá de, anga ɨ dʉ mo-o de-e, lɨ ongɨsɨ gba uo-o dʉ́ maka ongɨsɨ gba okpála ɨnde ɨ bhuka de. Engʉ́ bini, u tɨ da nabhuka ka ’dyɨ o, ɨ dʉ di-e ka ’hi o ɨnde abhuka-o.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 La-a, kpála bhende ne makilisito ade-e kʉnda nagbo bhʉsʉ o ne makilisito-o, u de gbo bhʉsʉ o. A moko, kpála ɨnde ne makilisito, ɨ dʉ bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ-o sa lɨ́lɨ bini ngʉ́ nadʉ bha bhʉ́ kʉva bhomʉ ade. La-a, yi mbɨla me Ebhe aɨ nɨ́ me nɨ́ dʉ bhʉ́ kʉva bhʉ́ guo ’ngʉ́ .
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ, ngamʉ ɵlɵ ɨnde ne makilisito me nɨ tɨ da nakobho ’ko nɨ de-e? Ɨ dʉ di-e ngamʉ bhoko ɨnde makilisito-o, mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ me nɨ tɨ da nakobho wala nɨ de-e?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Engʉ́ na ngbéngbé ɨnde bhʉ́ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ko me kpála ne kpála dʉ maka lɨ Ngámá Ebhe aha pɨ anɨ lɨe-o. A ayo la di me anɨ dʉ maka anɨ adʉ nanɨ lɨe nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o. A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ma aha e bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana-o.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde alɨ gandja alɨ-e, a ayo de me anɨ wo gandja ɨnde anɨ alɨ e bhomʉ-o de. Ɨ dʉ la me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde lɨ nga ngandja de-e, a ayo de me anɨ lɨ gandja-a de.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Padhá de, anga lɨ kpála lɨ gandja-a, anɨ lɨ di gandja de-e ne ’ngbé ’ngʉ́ ade. Engʉ́ na ngbéngbé-e, a ko namene lɨ́lɨ gba Ebhe.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 A ayo me kpála ne kpála dʉ lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mʉ dʉ nanɨ ne bali nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ mʉ lɨe? Mo odjé tsʉlʉ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde pɨ mʉ nedhɨnga me mʉ koto bhʉ́ bali-e, mʉ de koto.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kpála bhende adʉ nanɨ bali lɨ nedhɨnga lɨ Ngámá aɨ anɨ lɨe akoto mbɨa ɨnde bhʉ́ bali-e akoto, anga anɨ akpɵtsɵ lɨe ne Ngámá. La-a, kpála bhende ne bali bhʉ́ ’ngʉ́ na doto ade-e, ɨnde lɨ Ebhe aɨ e-e, anɨ akolo mbɨa ɨnde-e bali gba Kilisito.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ebhe akala yi ne mase naali. Kaka-a, a ayo de me yi kolo obalise gba okpála na doto de.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ondaise ma, a ayo me kpála ne kpála dʉ kala Ebhe lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pɨ okpála bhende ɨ ha nga olɨsɨ de-e, ma ngaha pɨ yi-e mabhundja gba ma maka kpála ɨnde u tɨ da nazɨba e ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-o . Ebhe kata ma ngae de.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ka lɨkabhu ɨnde na nedhɨnga ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ pɨ kpála me anɨ dʉ bha maka anɨ nde lɨe-o.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mʉ ngakʉnda naha ɵlɵ? Mo oyála anɨ de. Mʉ kʉnda naha ɵlɵ dɨ? Dʉ lɨngbangɨ. Mo ohá ɵlɵ de.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde aha ɵlɵ-o, mʉ mene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ de. Ɨ dʉ la di me tsa ɵlɵ nde aha bhoko-o, anɨ mene siti ’ngʉ́ de. La-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me okpála bhende ngaha olɨsɨ ngazʉ lɨkabhu pɨ́la doto naali. Ma akʉnda la de me yi zʉ lɨkabhu bhomʉ-o de.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ondaise ma, ma akʉnda napa pɨ yi me, nedhɨnga ɨnde atigala pɨ nɨ́-e bedɨ. Nayie pɨ mbɨa ɨnde ngʉ́ nanʉ ne kalanʉ-o, a ayo me okpála bhende ka o ne olɨsɨ dʉ mʉgɨto me olɨsɨ ka uo ade.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Okpála bhende ngaku ’gbá-a mene mʉgɨto me uo bhʉ́ lɨkabhu ade. Obhende ngamʉ ’zo-o mene mʉgɨto me uo bhʉ́ djalɨ ade. Obhende ngakala ’he mene mʉgɨto me ehe ka uo ade.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Obhende ngasia tɨa na doto ɨnde-e mene mʉgɨto me tɨa ka o ade. Padhá de, anga doto maka ɨ ngau lɨe lɨe mbɨa ɨnde-e, bhúe matá nedhɨnga bhelé de.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ma akʉnda me yi adʉ́ ne lɨkabhu de. Bhoko bhende ɨ ha ɵlɵ de-e gbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ebhe, anɨ ngagɨlɨ nanga lɨ Ebhe.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Engʉ́ bini, bhoko bhende aha ɵlɵ-o, agbite lɨe lɨ ongʉ́ na doto, anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde anga lɨ wala e.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Anɨ agbo la di bhʉsʉ e lɨ di kulu bhisi. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde aha bhoko, anɨ ngagbite lɨe lɨ ’ngʉ́ na doto. Anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde nganga lɨ ’ko e. Engʉ́ bini, pɨ ɵlɵ, ɨ dʉ di-e tsa ɵlɵ bhende ɨ ha nga bhoko de-e, anɨ ngagbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ngámá. Padhá de, anga anɨ akʉnda naha lɨe pɨ anɨ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ ngamene e, ne bhende anɨ ngabhundja e-o.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba yi, ma pa ngʉbula nao tili kíli lɨ ’ngbʉ yi de. Engʉ́ bini, a ko ngʉbula me yi mene engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ, amba yi kpata la di Ngámá Yesu ne bua yi hana.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 La mbɨa ɨnde-e, ɨ dʉ me makombi bini nde akpe namene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba tsa ɵlɵ ɨnde anɨ abedhe ne gʉmʉ naha e, anɨ bhundja me a ayo me engʉ́ ango-o kpata kpadjɨ na ndjɨndjɨ-e, anɨ de mene maka anɨ au lɨe. Anɨ mene siti ’ngʉ́ de. U de ha lɨo maka lɨ bhoko-o akʉnda lɨe-o.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me makombi-e nde apa me nɨ ha tsa ɵlɵ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ me engʉ́ ango-o nde ayie lɨ bua anɨ makpe me u nde kata anɨ tété gandji de-e, anɨ amene bhadi bádha ’ngʉ́.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Bhoko bhende aha tsa ɵlɵ ɨnde nako anɨ adʉ nakʉnda naha e amene bádha ’ngʉ́. Engʉ́ bini, bhoko bhende apa naae me nɨ ha anɨ de-e, amene bádha ’ngʉ́ naali.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɵlɵ ɨnde lɨ ’ko e nde bhʉ́ ka-a tɨ da nadʉ ne bhoko koko de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhoko ango-o nde akpi-e, bhobhomʉ-o aha kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko maka anɨ akʉnda lɨe. La-a, a ayo me bhoko ango-o dʉ ne makilisito.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Engʉ́ bini, ngama-a, ma abhundja me ɨ dʉ me anɨ nde adʉ kpi e kpi-e, anɨ dʉ́ bhʉ́ djalɨ nane me anɨ ha matá bhoko koko. Ma pa mo-o, ma abhundja me Bhobua gba Ebhe-e di bhʉ́ ma.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.