1 Coríntios 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Mbɨa ɨnde-e, ma ngagie ’ngʉ́ pɨ yi lɨ ongʉ́ maka yi ayi ma lɨe bhʉ́ balʉa gba yi-o. Ngayi-e, yi ngapa me: «A ndjɨndjɨ pɨ bhoko me anɨ abú ’kpa e lɨ ɵlɵ de.»
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Abana mo-o, ma ngabhundja me, kabula nadʉ nadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de-e maka okoko bhʉ́ ká yi ngamemene lɨe, a ndjɨndjɨ me bhoko ha ɵlɵ gba e, amba ɵlɵ ha di bhoko gba e.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 A ayo me bhoko mene pɨ ɵlɵ gba e ehe ɨnde lɨ bhoko amemene e pɨ ɵlɵ maka a ayo lɨe-o. A ayo la di me ɵlɵ mene pɨ ’ko e engʉ́ ɨnde lɨ ɵlɵ amemene e pɨ bhoko gba e ko.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ɵlɵ tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka ’ko anɨ. La di-e, bhoko tɨ da namene ne kʉte e maka anɨ akʉnda lɨe de. Kʉte anɨ ne ehe ka wala anɨ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kpála bini agbíte kʉte e pɨ kilí e de. Yi mene bha bini mo-o me yi nde adje lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, ngʉ́ nao mbo nedhɨnga ngʉbula nayo Ebhe. Pɨpɨta-a, amba yi gie lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga yi mene mo-o de-e, yi tɨ́ bhʉ́ gʉmʉ kʉte, yi tsia tɨ́ bhʉ́ ekú gba Satana .
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Engʉ́ nagbite kʉte o ngʉbula nedhɨnga bedɨ ma ngapa e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ de, a ko mangbo ngʉ́ napa pɨ yi me, ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, a adʉ́ sisiti de.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ma akʉnda naali me ndʉ okpála hana dʉ olɨngbangɨ maka ma. La-a, a tɨ da namene lɨe mo-o de, anga Ebhe aha makalá pɨ nɨ́ kpi kpi kpi. Anɨ aha pɨ okoko naha lɨo. Anɨ atsia aha pɨ okoko nadʉ olɨngbangɨ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Engʉ́ ma ngapa e pɨ olɨngbangɨ ne oɵkɵsɨ-e ngae ɨnde: a ndjɨndjɨ pɨ yi nadʉ kpi yi kpi maka ma.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Engʉ́ bini, yi u me yi tɨ da nadʉ kpi yi kpi de-e, yi de ha lɨyi. A ndjɨndjɨ me yi ha lɨyi nane me gʉmʉ kʉte ha angu yi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pɨ okpála bhende bhʉ́ kʉva-a, ma ngapa bhobhomʉ-o ngama Polo ade, a ko Ngámá Yesu Kilisito . Anɨ apa me, a ayo de me ɵlɵ yie bhʉ́ kʉva-a de.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ayie bhʉ́ kʉva-a, anɨ ahá matá bhoko koko de. Ɨ dʉ me anɨ nde au me nɨ tɨ da nadʉ kpi nɨ kpi de-e, anɨ de gie lɨe bhʉ́ kʉva gba e-o. Pɨ bhoko-o, a ayo de me anɨ gie wala e de.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Pɨ okpála koko-o, ma ngapa ’ngʉ́ ɨnde-e ngama, a ko Ngámá Yesu de. Ma ngapa me: ɨ dʉ me a nde ka makilisito na bhobhoko ne ɵlɵ ɨnde mʉpagano-o, ɨ dʉ me ɵlɵ ango-o nde akʉnda nadʉ ne ’ko e-e, ’ko anɨ de dʉ ne anɨ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde makilisito. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito ade-e, lɨ bhoko ango-o kʉnda nadʉ ne wala e-e, u de dʉ ne anɨ. Ɵlɵ-o atsé anɨ de.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Padhá de, anga bhoko ɨnde ne makilisito ade bhomʉ-o tɨ da nabhuka ka wala e ɨnde ne makilisito-o. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde ne makilisito ade-o. Ɨ dʉ me ’ko anɨ nde ne makilisito-o, anɨ tɨ da nabhuka ka ’ko e ɨnde makilisito-o. Padhá de, anga ɨ dʉ mo-o de-e, lɨ ongɨsɨ gba uo-o dʉ́ maka ongɨsɨ gba okpála ɨnde ɨ bhuka de. Engʉ́ bini, u tɨ da nabhuka ka ’dyɨ o, ɨ dʉ di-e ka ’hi o ɨnde abhuka-o.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 La-a, kpála bhende ne makilisito ade-e kʉnda nagbo bhʉsʉ o ne makilisito-o, u de gbo bhʉsʉ o. A moko, kpála ɨnde ne makilisito, ɨ dʉ bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ-o sa lɨ́lɨ bini ngʉ́ nadʉ bha bhʉ́ kʉva bhomʉ ade. La-a, yi mbɨla me Ebhe aɨ nɨ́ me nɨ́ dʉ bhʉ́ kʉva bhʉ́ guo ’ngʉ́ .
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ, ngamʉ ɵlɵ ɨnde ne makilisito me nɨ tɨ da nakobho ’ko nɨ de-e? Ɨ dʉ di-e ngamʉ bhoko ɨnde makilisito-o, mʉ tɨ da nambɨla lele pɨ me nɨ tɨ da nakobho wala nɨ de-e?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Engʉ́ na ngbéngbé ɨnde bhʉ́ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ko me kpála ne kpála dʉ maka lɨ Ngámá Ebhe aha pɨ anɨ lɨe-o. A ayo la di me anɨ dʉ maka anɨ adʉ nanɨ lɨe nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o. A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ma aha e bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana-o.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde alɨ gandja alɨ-e, a ayo de me anɨ wo gandja ɨnde anɨ alɨ e bhomʉ-o de. Ɨ dʉ la me Ebhe nde aɨ kpála me anɨ nde lɨ nga ngandja de-e, a ayo de me anɨ lɨ gandja-a de.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Padhá de, anga lɨ kpála lɨ gandja-a, anɨ lɨ di gandja de-e ne ’ngbé ’ngʉ́ ade. Engʉ́ na ngbéngbé-e, a ko namene lɨ́lɨ gba Ebhe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 A ayo me kpála ne kpála dʉ lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mʉ dʉ nanɨ ne bali nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ mʉ lɨe? Mo odjé tsʉlʉ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde pɨ mʉ nedhɨnga me mʉ koto bhʉ́ bali-e, mʉ de koto.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kpála bhende adʉ nanɨ bali lɨ nedhɨnga lɨ Ngámá aɨ anɨ lɨe akoto mbɨa ɨnde bhʉ́ bali-e akoto, anga anɨ akpɵtsɵ lɨe ne Ngámá. La-a, kpála bhende ne bali bhʉ́ ’ngʉ́ na doto ade-e, ɨnde lɨ Ebhe aɨ e-e, anɨ akolo mbɨa ɨnde-e bali gba Kilisito.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ebhe akala yi ne mase naali. Kaka-a, a ayo de me yi kolo obalise gba okpála na doto de.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ondaise ma, a ayo me kpála ne kpála dʉ kala Ebhe lele maka anɨ adʉ nanɨ lɨe lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ anɨ lɨe-o.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Pɨ okpála bhende ɨ ha nga olɨsɨ de-e, ma ngaha pɨ yi-e mabhundja gba ma maka kpála ɨnde u tɨ da nazɨba e ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-o . Ebhe kata ma ngae de.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ka lɨkabhu ɨnde na nedhɨnga ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ pɨ kpála me anɨ dʉ bha maka anɨ nde lɨe-o.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mʉ ngakʉnda naha ɵlɵ? Mo oyála anɨ de. Mʉ kʉnda naha ɵlɵ dɨ? Dʉ lɨngbangɨ. Mo ohá ɵlɵ de.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde aha ɵlɵ-o, mʉ mene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ de. Ɨ dʉ la di me tsa ɵlɵ nde aha bhoko-o, anɨ mene siti ’ngʉ́ de. La-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me okpála bhende ngaha olɨsɨ ngazʉ lɨkabhu pɨ́la doto naali. Ma akʉnda la de me yi zʉ lɨkabhu bhomʉ-o de.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ondaise ma, ma akʉnda napa pɨ yi me, nedhɨnga ɨnde atigala pɨ nɨ́-e bedɨ. Nayie pɨ mbɨa ɨnde ngʉ́ nanʉ ne kalanʉ-o, a ayo me okpála bhende ka o ne olɨsɨ dʉ mʉgɨto me olɨsɨ ka uo ade.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Okpála bhende ngaku ’gbá-a mene mʉgɨto me uo bhʉ́ lɨkabhu ade. Obhende ngamʉ ’zo-o mene mʉgɨto me uo bhʉ́ djalɨ ade. Obhende ngakala ’he mene mʉgɨto me ehe ka uo ade.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Obhende ngasia tɨa na doto ɨnde-e mene mʉgɨto me tɨa ka o ade. Padhá de, anga doto maka ɨ ngau lɨe lɨe mbɨa ɨnde-e, bhúe matá nedhɨnga bhelé de.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma akʉnda me yi adʉ́ ne lɨkabhu de. Bhoko bhende ɨ ha ɵlɵ de-e gbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ebhe, anɨ ngagɨlɨ nanga lɨ Ebhe.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Engʉ́ bini, bhoko bhende aha ɵlɵ-o, agbite lɨe lɨ ongʉ́ na doto, anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde anga lɨ wala e.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Anɨ agbo la di bhʉsʉ e lɨ di kulu bhisi. A bhadi moko pɨ ɵlɵ ɨnde aha bhoko, anɨ ngagbite lɨe lɨ ’ngʉ́ na doto. Anɨ ngagɨlɨ namene engʉ́ ɨnde nganga lɨ ’ko e. Engʉ́ bini, pɨ ɵlɵ, ɨ dʉ di-e tsa ɵlɵ bhende ɨ ha nga bhoko de-e, anɨ ngagbite lɨe lɨ engʉ́ gba Ngámá. Padhá de, anga anɨ akʉnda naha lɨe pɨ anɨ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ ngamene e, ne bhende anɨ ngabhundja e-o.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba yi, ma pa ngʉbula nao tili kíli lɨ ’ngbʉ yi de. Engʉ́ bini, a ko ngʉbula me yi mene engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ, amba yi kpata la di Ngámá Yesu ne bua yi hana.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 La mbɨa ɨnde-e, ɨ dʉ me makombi bini nde akpe namene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba tsa ɵlɵ ɨnde anɨ abedhe ne gʉmʉ naha e, anɨ bhundja me a ayo me engʉ́ ango-o kpata kpadjɨ na ndjɨndjɨ-e, anɨ de mene maka anɨ au lɨe. Anɨ mene siti ’ngʉ́ de. U de ha lɨo maka lɨ bhoko-o akʉnda lɨe-o.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me makombi-e nde apa me nɨ ha tsa ɵlɵ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ me engʉ́ ango-o nde ayie lɨ bua anɨ makpe me u nde kata anɨ tété gandji de-e, anɨ amene bhadi bádha ’ngʉ́.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Bhoko bhende aha tsa ɵlɵ ɨnde nako anɨ adʉ nakʉnda naha e amene bádha ’ngʉ́. Engʉ́ bini, bhoko bhende apa naae me nɨ ha anɨ de-e, amene bádha ’ngʉ́ naali.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ɵlɵ ɨnde lɨ ’ko e nde bhʉ́ ka-a tɨ da nadʉ ne bhoko koko de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhoko ango-o nde akpi-e, bhobhomʉ-o aha kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko maka anɨ akʉnda lɨe. La-a, a ayo me bhoko ango-o dʉ ne makilisito.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Engʉ́ bini, ngama-a, ma abhundja me ɨ dʉ me anɨ nde adʉ kpi e kpi-e, anɨ dʉ́ bhʉ́ djalɨ nane me anɨ ha matá bhoko koko. Ma pa mo-o, ma abhundja me Bhobua gba Ebhe-e di bhʉ́ ma.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.