1 Coríntios 6

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ dʉ me sʉka yi nde ne ’ngʉ́ sʉnda o ne ndai e-e, lele pɨ anɨ tɨ́ da nanʉ lɨe ne di kala ongámásɨ na doto? A ayo mangbo ɨgɨnɨ me anɨ nʉ ne anɨ kala okpála gba Ebhe.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Yi mbɨla de me okpála gba Ebhe-e akódho ’ngʉ́ gba okpála na doto lɨ sokpɨ́-e ngao dɨ? Ɨ dʉ la me yi nde akódho ’ngʉ́ gba okpála na doto-o, lele pɨ yi tɨ́ da nakodho odjedje ongʉ́ ɨnde-e lɨe de-e?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Yi mbɨla de me nɨ́ akódho belegʉ engʉ́ gba oandjelu-o nganɨ́-e dɨ? Ka nɨ la nɨ́ tɨ́ da nakodho odjedje ’ngʉ́ na nakɨ ɨnde-e lɨe de?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Lɨ odjedje ’ngʉ́ dʉ sʉnda yi-e, ka nɨ yi nganʉ lɨe ne di kala okpála ɨnde bhʉ́ Piga gba Ebhe-e ade-e?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉbula me yi sia nʉmʉ. Kpála na ɨmbɨlangʉ bini bhʉ́ ka yi adɨ ngʉbula me anɨ leke ’ngʉ́ sʉnda omakilisito-o?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 A bha ndjʉ ndjɨndjɨ me lɨ makilisito dʉ ne engʉ́ sʉnda e ne makilisito-o, u de nʉ ne di kala okpála ɨnde ɨ bhuka Yesu dɨ?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 A na paká me nadʉ ne engʉ́ sʉnda yi-e, a bhomʉ-o nʉmʉ na ngbéngbé. Ɨ dʉ me u nde mene ngbili ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba yi-e de-e, u nde ngazi ’he gba yi-e, ka nɨ yi tɨ́ da nakikibila lɨe ne ’ndjá bua de-e?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Engʉ́ bini, okpála ɨnde ɨ mene ngbili ’ngʉ́ pɨ okpála koko de-e ne yi! Yi la di ngazi ’he gba ondaise yi omakilisito!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Yi mbɨla na paká me okpála ɨnde ngamene osisiti ’ngʉ́-o lɨ́ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de. Yi apíte lɨyi de, okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e ne obhosɨ ngangá-a, ne obhende ngadhɵgɵ oebhe na eu, ne obhende ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko, ɨ dʉ di-e obhende ngakʉnda lɨo sʉnda o maka ɵlɵ ne bhoko, u lɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 Yi apíte lɨyi de, obhʉlʉ ’zi, ne obhende lɨ gʉmʉ ’he gba okpála abedhe bhʉ́ o bedhe, ne obhende ngalangba ne pandɨ, ne obhende ngadi okpála koko, ne obhende ngagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke djila-a, lɨ́ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 A na paká me bhʉ́ ká yi-e, okpála koko adʉ nanɨ namene osisiti ’ngʉ́ bhomʉ. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, Ebhe avʉlʉ yi bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi-e avʉlʉ. Anɨ ao yi kpi pɨ e, anɨ atsia amene me yi kolo ngbingbili kala nɨ. Anɨ amene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ kpadjɨ gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito di ne bhe gba Bu Bhobua gba e-o.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Mʉ tɨ da napa me: «Ma nde lɨe ne makilisito-o, ma tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.» A na paká moko, mʉ tɨ da namemene. Engʉ́ bini, ongʉ́ koko bhʉ́ ká ongʉ́ ɨnde mʉ ngamene e bhomʉ-o tɨ da nateteke mʉ de. Ma azɨba me, ma tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana. Engʉ́ bini ngama-a, ma kʉnda nadʉ bali na ’ngʉ́ bini de.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Mʉ tɨ da napa matá me: «Ebhe aha ezʉ ngʉbula nabedhe ebu ne di. Anɨ atsia amene di ebu ngʉbula ezʉ.» A na paká moko. Engʉ́ bini, lɨ sokpɨ́-e, Ebhe abhɵ́lɵ ebu, anɨ tsia bhɵ́lɵ di ezʉ. Ndʉndʉ bhisi hana tsia ndjʉlʉ. Padhá de, anga Ebhe bho kʉte nɨ́ ngʉbula nadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e ne obhosɨ ngangá de. Anɨ amene mangbo kʉte nɨ́ ngʉbula nakpata Ngámá Yesu ne di. Padhá de, anga a ko Ngámá na kʉte nɨ́ ngae.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ebhe azuku Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito bhʉ́ kuo. Anɨ azúku bhadi kʉte nɨ́ bhʉ́ angu gba e-o.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Yi mbɨla de me, kʉte yi ne sʉka yá Kilisito dɨ? Lele pɨ ma ahá kʉte ma ɨnde sʉka yá Kilisito lɨe ngʉ́ nakpɵkpɵtsɵ ne kʉte ɵlɵ na zabhe-e? Bhobhomʉ-o méne lɨe belegʉ de bini!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Yi mbɨla de me, ɨ dʉ me kpála nde akpɵtsɵ lɨe ne ɵlɵ na zabhe-e, ndʉ uo bhisi hana akolo koli kʉte bini-e dɨ? Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ uo bhisi hana akólo koli kpála bini.»
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 La-a, kpála bhende akpɵtsɵ lɨe ne Ngámá-a, akolo ne anɨ ne koli bua bini.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ka ’ngʉ́ ango-o, yi o nadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e ne obhosɨ ngangá mao. Ondʉ ’ngʉ́ na sisiti lɨ kpála amemene e hana-a, anɨ memene ne kʉte e de. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpɵtsɵ lɨe ne ɵlɵ na zabhe-e ngamene siti ’ngʉ́ ne kʉte e makpe.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Yi mbɨla de me kʉte yi ne etɨ gba Bu Bhobua-a dɨ? Yi mbɨla la di de me Bu Bhobua ango-o ngadʉ bhʉ́ yi, Ebhe aha la di pɨ yi ngae dɨ? Kʉte yi ne ehe ka yi ade. A ko na Ebhe.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Ebhe akala yi bhʉ́ kpéke mase. Kaka-a, kʉte yi dhɵgɵ Ebhe bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde yi ngamene e ne di-o.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.