1 Coríntios 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ondaise ma, pɨ ma-a, nedhɨnga ma adʉ lɨe agba yi-e, ma tɨ nanɨ da nagama ’ngʉ́ pɨ yi maka okpála lɨ Bua gba Ebhe-e nde bhʉ́ o-o de. Engʉ́ bini, ma agama bha ɨbili ’ngʉ́ pɨ yi maka okpála na doto ɨnde. Padhá de, anga yi adʉ maka okpála ɨnde ɨ ngakpata nga Yesu Kilisito na mbɨa.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ongʉ́ ɨnde ma asuno e pɨ yi-e adʉ maka miliki. A adʉ ezʉ na kpekpeke de. Belegʉ pɨ mbɨa ɨnde-e, yi tɨ nga da nazʉ ezʉ na kpekpeke de.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Padhá de, anga yi nga bha ngakobho maka okpála na doto ɨnde, anga yi ngamene ’he lɨyi sʉnda yi ne ’ngbé bua. Yi la di ngatsi sʉnda yi. Ɨ dʉ me yi nde ngamene mo-o na paká-a, yi mbɨla de me bhobhomʉ-o ngasuno me yi nga bha ngadhʉkʉ maka lɨ kʉte yi akʉnda lɨe dɨ?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nedhɨnga lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi ngapa lɨe me nɨ ngakpata Polo-o, lɨ kpála koko pa me nɨ naanɨ ngakpata Apolosɨ-e, asuno me yi ne okpála ɨnde na doto. A mo-o adɨ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolosɨ ne da? Polo la di ne da? Ya bha ne obalise gba Ebhe ɨnde anɨ atima o ngʉ́ nakpokpo eli gba e pɨ yi, ngʉbula me yi bhuka Ngámá Yesu Kilisito. Kpála ne kpála bhʉ́ ká ya bha ngamene kulu ɨnde lɨ Kilisito aha e pɨ anɨ-o.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ya adʉ maka okpála nalu nguwa. Ngama-a, ma akpo lita nakpokpo eli gba Ebhe-e bhʉ́ ká yi maka kpála ɨnde ngalu nguwa. Apolosɨ anʉ ne di ne kalanʉ maka kpála ɨnde ngabolo ’ngu pɨ́ ’zʉ-o. Engʉ́ bini, Ebhe amene ngae me ezʉ ango-o bhele.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Bhobhomʉ-o asuno me, ne kpála ɨnde ngalu nguwa, ne bhende ngatuko ’ngu pépé-e, tetele kpála bhʉ́ ká uo ade. Engʉ́ bini, kpála na tetele mangbo ne Ebhe, anga anɨ ngamene ngae me ezʉ-o bhele.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ne kpála ɨnde ngalu nguwa, ne bhende ngatuko ’ngu pépé-e, u viti bini. Ebhe ahá makalá na kulu gba kpála ne kpála-a pɨ e lɨ lele kulu gba e-o.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ndʉ ya bhisi hana, ya ngamene kulu gba Ebhe-e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ngayi-e, yi maka edyɨ gba Ebhe.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , Ebhe aha angu mʉma, ma atsia aholo namene kulu gba anɨ. Ma adʉ maka kpála nayiki etɨ ne ɨmbɨlangʉ, ɨnde ambɨla di nabanga ’dhʉ ’tɨ-e ndjɨndjɨ, kpála na kulu koko atsia ago ngʉ́ nadyudyo kulu ango-o ne kalanʉ. A ayo me kpála ne kpála ɨnde ngao biliki pɨ́ ’dhʉ ’tɨ ango-o, o lɨ lelele.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 ’Dhʉ ’tɨ ango-o, a ko Yesu Kilisito ɨnde yi ngao nabhuka gba yi-e bhʉ́ e-o. Kaka-a, kpála bini tɨ da nao matá ’dhʉ ’tɨ koko de.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Pɨ́ ’dhʉ ’tɨ ango-o, okpála koko ngayiyiki ne tɨa kulu ɨnde ngabhue mabhue maka olo, aladja di ne teme na mase naali. Okpála koko ngayiyiki ne tɨa kulu ɨnde ɨ bhúe de maka ndula, ulu di ne soli.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 La-a, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála na doto lɨe-e, kulu gba mʉsuno bini ne bini akóto bhʉ́ mbasʉ. Okpála aú kulu gba uo-o mbámbá. Padhá de, anga lɨ kpɨ́ ango-o, Ebhe alé kulu gba kpála ne kpála bhʉ́ djua ngʉ́ nambɨla me ne me a ndjɨndjɨ, ne me a sisiti.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ɨ dʉ me kulu ɨnde lɨ kpála amene e nde tsi bhʉ́ djua de-e, lɨ Ebhe há makalá pɨ kpála ango-o.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me kulu ɨnde lɨ kpála amene e nde atsi bhʉ́ djua-a, Ebhe há makalá pɨ anɨ de. Ebhe akóbho kpála ango-o makobho, engʉ́ bini, kpála ango-o avɵ kukuo, anɨ de atsi bhʉ́ djua atsi.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Yi mbɨla de me yi maka Etɨ gba Ebhe, di ne me Bua gba anɨ-e ngadʉ bhʉ́ yi-e dɨ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɨ dʉ me kpála nde abhɵlɵ Piga gba Ebhe-e, lɨ Ebhe bhɵ́lɵ di kpála ango-o. Padhá de, anga Ebhe ao Dadjua ango-o pɨ e. Piga ɨnde anɨ ngadʉ bhʉ́ e-e, a ko yi.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kpála bini apíte lɨe de. Ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ka yi nde ngabhundja me nɨ ne ɨmbɨlangʉ maka okpála na doto ɨnde-e, anɨ de yala ɨmbɨlangʉ gba e bhomʉ. Anɨ kolo mangbo bhʉ́ djila okpála na doto maka bhʉlʉ pele, amba anɨ sia ɨmbɨlangʉ na kʉkʉlʉ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ma pa mo-o padhá de, a ko anga oehe lɨ okpála na doto ngaɨ e me a ko ɨmbɨlangʉ-o, a ko ongʉ́ na pele bhʉ́ djila Ebhe. A maka u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e lɨe me:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 U aye di matá bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kaka-a, ma apa pɨ yi me kpála bini bhʉ́ ka yi abhɨ́ ’kpa e pɨ́ mbulu e bhʉ́ nakpata mʉsuno de. Padhá de, anga ndʉ ’he hana ne naayi.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ne ma Polo, ne Apolosɨ, di ne Piele-e, ya ndʉ ya hana ne naayi okpála. Belegʉ doto, ne mʉkobho di ne kuo ne naayi ’he. Ongʉ́ na nakɨ ɨnde di ne ongʉ́ agó galikpe bhadi ne ndʉ naayi ’he.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Engʉ́ bini ngayi-e, yi ne okpála ka Yesu Kilisito, Yesu Kilisito ne kpála ka Ebhe.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.