1 Coríntios 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Ondaise ma, ma akʉnda matá nakpokpo pɨ yi Bádha Ngali ɨnde yi asia e, ɨnde yi adhedhe di lɨe má kpakala-o!
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Bádha Ngali ango-o ngakobho yi, ɨ dʉ me yi nde ngalilila maka nako ma akpokpo pɨ yi lɨe-o. Ɨ dʉ mo-o de-e, tata lɨ nabhuka gba yi-e ade.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ma asuno pɨ yi ongʉ́ na ngbengbengbe ɨnde ma asia e ka Yesu Kilisito-o . Engʉ́ ango-o me: Yesu Kilisito akpi pɨndjɨ mʉgwe gba nɨ́-o, maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-o.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 U azɨ anɨ, anɨ atsia azuku bhʉ́ ’kpɨ́ na bata maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Anɨ azuku lɨe, anɨ akoto lɨ Piele. Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi gba e-o.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ omʉkpata gba e nane kámá bhuluvue mane bhʉ́ nedhɨnga bini. Bhelé na uo nga bha bhʉ́ka, okoko amu.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ Djakɨ, anɨ atsia akoto di lɨ ndʉ obhʉlʉ titima gba e hana.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Pɨta ndʉ uo hana-a, anɨ akoto di lɨ ma, belegʉ ma dʉ lɨe ne tetele kpála de-o.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ma ne bhʉlʉ titima na yeye ane mane bhʉ́ ká obhʉlʉ titima-o. A na paká me, ma tɨ belegʉ da napa de me kpála ɨ ma me bhʉlʉ titima gba Yesu-o de. Padhá de, anga ma ato nanɨ mbolo lɨ Piga gba Ebhe-o.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Engʉ́ bini, bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , ma maka ma nde lɨe ɨnde. Bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ nanɨ anɨ aha e mʉma bhomʉ-o padhá ade. La-a, ma amene kulu kaka naali nane obhʉlʉ titima koko hana. Angu ango-o yie ka ma de, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e adʉ́ mangbo namene kulu bhʉ́ ma ngae.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kaka-a, abana ma, abana obhʉlʉ titima koko-o, a bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde ya ngakpokpo e-o, a la bhadi bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde yi abhuka e-o.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Bádha Ngali ya ngakpokpo e me Yesu Kilisito azuku. Ɨ dʉ la me a nde mo-o, lele pɨ lɨ okpála koko bhʉ́ ká yi tɨ da napa lɨe me okpála ɨnde amu-o zúku de-e?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ɨ dʉ na paká me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ɨ dʉ la me Yesu Kilisito nde zuku de-e, akʉnda napa me tata bini lɨ Bádha Ngali ya ngakpokpo e ade, tata bini la di lɨ nabhuka gba yi-e ade.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, amba akʉnda napa me nɨ́ ngapa eu lɨ Ebhe. Padhá de, anga nɨ́ ngapa pɨ okpála me Ebhe azuku Yesu Kilisito bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o. La-a, anɨ mene mo-o de, ɨ dʉ me okpála nde zúku di de-o.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata bini lɨ nabhuka gba yi-e ade, yi nga bha sa mangɨmbo gba Ebhe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 A akʉnda di napa me okpála bhende amu me u nde abhuka Kilisito-o, amu dʉdʉma ne dʉdʉma.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ɨ dʉ me nganɨ́ omabhuka nɨ́ nde ao ’to nɨ́ ’to Kilisito bha bini ngʉbula mʉkobho ɨnde-e, amba nɨ́ ne okpála na lɨkabhu naali nane okpála koko.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 La-a, a mo-o ade, a bha ndjʉ na paká me Kilisito azuku bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o! A ko kpála na gigina ɨnde azuku bhʉ́ kuo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Padhá de, anga koli kpála bini amene nanɨ me kuo lɨ pɨ́la doto, koli kpála bini koko atsia amene la bhadi me okpála amu-o zuku.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ndʉ okpála hana ngamu, anga nɨ́ ne opiga gba Adamʉ . Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka Yesu Kilisito asía bhadi mʉkobho ka anɨ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Engʉ́ bini, kpála ne kpála azúku lɨ nedhɨnga gba e. Kilisito azuku nanɨ kalanʉ. Lɨ nedhɨnga anɨ agó lɨe, lɨ okpála gba anɨ-e tsia zúku di.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Bhʉlʉ yala na soso ɨnde lɨ Ebhe abhɵ́lɵ e-e, a ko kuo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ebhe ao ndʉ ’he hana má kpɵkɵbhɵ sa ’dhʉ anɨ!» Engʉ́ bini, ɨ dʉ me u nde apa mo-o, a mbámbá me u to Ebhe bhʉ́bhʉ́ de. Anɨ sa Ndɨlɨ gba e ade.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Lɨ ndʉ ’he hana a akólo lɨe sa angu gba Kilisito-o, lɨ ngaanɨ makpe Ndɨlɨ-e, anɨ tsia ó lɨe makpe sa angu gba Ebhe, ngʉbula me Ebhe ʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana má da!
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Okpála koko bhʉ́ ká yi ngasia batisimo mada okpála ɨnde amu-o. Uo ngasia nɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, uo la ngasia batisimo mada uo ka nɨ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, ka nɨ ya ngazʉ lɨkabhu lɨe ndʉ nedhɨnga hana-a?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ondaise ma, a na paká me ndʉ ’kpɨ hana kuo de ma masɨkpe. A la bhadi paká me ma ne gindaginda kabula yi akpɵtsɵ lɨyi lɨe ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 A bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso-o, ma azʉ lɨkabhu naali sakpa okpála. A mana mʉgɨto me ma adʉ agʉ gbele ne onʉ ’te. Ɨ dʉ me ma nde ngabhundja bha bini ndʉ ongʉ́ na doto-o, gbele ango-o atéteke ma lele pɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ asuno me engʉ́ ɨnde u apapa e me: «Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ ndjɨ di vino, anga nɨ́ amú mambi-e!» A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yi apíte lɨyi de. Yi mbɨla me, mʉ kɵ dhʉkʉ ne kpála na siti ’ngʉ́-o, mʉ tágba di siti ’ngʉ́.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yi gie lɨyi lɨ ngbili kpadjɨ, amba yi améne matá siti ’ngʉ́ de. Okpála koko bhʉ́ ka yi mbɨla Ebhe de. Ma ngapa mo-o, ngʉbula me yi sia nʉmʉ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kpála bini tɨ da nayi ma me: «Okpála ɨnde amu-o, azúku lele pɨ? Kʉte u azúku ne e adʉ́ lele pɨ?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ma gíe pɨ anɨ me, ngamʉ-o, mʉ ne ngingi. Ngua ɨnde mo olu e tɨ da nakɵ-ɵ de, ɨ dʉ me a nde zi de ko.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ngua ɨnde mo olu e, ɨ dʉ di-e dadha, ɨ dʉ di-e ngua koko-o, mʉ ngalu bha bini lɨ́lɨ. Mʉ lu lálá bhende akɵ-o de.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pɨta lɨ ngua akɵ lɨe, lɨ Ebhe há pɨpɨ lálá na mbɨa maka anɨ akʉnda lɨe. Anɨ ngaha pɨ ngua ne ngua ’lá e makpe.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kʉte ndʉ ’he hana ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o bhadi kpi kpi kpi. Kʉte kpála-kʉtɨ kpi ne bhende gba onʉ, bhende gba odhu di ne bhende gba osungu.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 A ne oehe ɨnde na abhʉ́lá, a la di ne oehe na kuto ei. Bádha gba oehe na abhʉ́lá-a kpi ne bhende gba oehe na kuto ei.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 A lɨ ela ne zɨ e, a lɨ epe ne zɨ e, a la di lɨ oɨkʉpala ne zɨ o. Belegʉ bhʉ́ ká oɨkʉpala-a, zɨ uo kpi kpi kpi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 A adʉ́ bhadi moko lɨ okpála amu-o azúku lɨe-o. Kʉte ɨnde u azɨ e azí mazi. Kʉte ɨnde azuku-o zí matá-a de.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 U azɨ maka ehe lɨ tata nde lɨe naali ade, lɨ angu nde bhʉ́ e ade. Lɨ azúku lɨe-e, a abédhe ne angu, ɨ tsia dʉ́ di babadha.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nedhɨnga nazɨzɨ-e, a ko kʉte na doto. Lɨ azúku lɨe, a adʉ́ kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e ngae. A ne kʉte na doto, a la di ne kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Adamʉ nanɨ ne kpála-kʉtɨ na kalanʉ, anɨ asia mʉkobho ka Ebhe.» La-a, Kilisito u aɨ e me Adamʉ na bhisi-e abedhe ne Bu Bhobua, ngaanɨ-e, anɨ ngaha mʉkobho pɨ okpála.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ehe na kalanʉ ɨnde u ngau e-e, a ko kʉte na doto. Pɨpɨta-a, u tsia ú la kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e-o.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamʉ, kpála na kalanʉ lɨ Ebhe abho e nanɨ ne kpála-kʉtɨ, Ebhe abho anɨ lɨ doto. Kilisito, Adamʉ na bhisi-e ayie naae abhʉ́lá.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kʉte okpála-kʉtɨ maka kʉte kpála lɨ Ebhe abho nanɨ e lɨ doto-o. La-a, kʉte okpála ɨnde azúku ngʉ́ nanʉ abhʉ́lá-a, adʉ́ bhadi maka kʉte kpála ɨnde ayie abhʉ́lá.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Mbɨa ɨnde-e, nɨ́ maka kpála ɨnde lɨ Ebhe abho e lɨ doto. Kpɨ́ bini, nɨ́ adʉ́ bhadi maka kpála bhende ayie abhʉ́lá-o.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ondaise ma, ma apa pɨ yi me kpála-kʉtɨ lɨ́ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne kʉte na doto ɨnde-e de. Kʉte ɨnde nazi mazi-e tɨ da nadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma de.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yi gbo nga dje yi, ma adji nambamba pɨ yi ɨnde ta ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e nakolo pɨ mbɨa ɨnde-o. Nɨ́ mú ndʉ nɨ́ hana de, engʉ́ bini, ndʉ nɨ́ hana, kʉte nɨ́ adjí lɨe madji, ɨ tsia kólo na mbɨa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Engʉ́ ango-o améne lɨe bhʉ́ nedhɨnga bedɨ, maka nakopo ka djila, nedhɨnga u aú totɨ na soso lɨe-o. Lɨ a aʉ́ lɨe, okpála ɨnde amu-o azúku ne kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de. La nganɨ́ bhende bhʉ́ mʉkobho-o, kʉte nɨ́ adjí lɨe na mbɨa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Padhá de, anga a ayo me kʉte nɨ́ ɨnde nakpi makpi ɨnde-e dji lɨe, akolo kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de, ɨ tsia zí la di matá de.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nedhɨnga lɨ kʉte nakpi makpi-e akólo lɨe kʉte ɨ kpí-i de-e, lɨ kʉte nazí mazi-e akólo lɨe kʉte ɨ zí-i de-e, lɨ engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e tsia kólo mbámbá. U aye bhʉ́bhʉ́ me: «Ebhe aha angu kuo aha, kuo matá ade.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 U aye mata di me:
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Angu lɨ kuo ngabhili okpála ne e-e, ngayie ka siti ’ngʉ́. Angu lɨ siti ’ngʉ́ ngabhili okpála ne e-e, ngayie bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje .
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 La-a, a ayo me nɨ́ toko Ebhe ɨnde amene me nɨ́ ha angu siti ’ngʉ́ di ne angu kuo kabula Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Abhomʉ-o, ondaise ma na mʉkʉnda, yi lʉ kpekpeke, u apíte yi de. Yi nʉ ndʉ kpɨ́ hana ne kulu gba Ngámá-a ne kalanʉ. Yi mbɨla hana me kulu ɨnde yi ngamene e pɨ Ngámá-a, nʉ́ padhá de.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.